# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/zh_TW/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13T14:26:09+02:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: zh_TW\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "歡迎使用 $product" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "使用者密碼" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "伺服器" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "登入" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "登出" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "電子郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "草稿匣" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "寄件備份" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "主旨" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:from msgid "From" msgstr "寄件者" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:to msgid "To" msgstr "收件者" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "副本" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "回覆至" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:followupto msgid "Followup-To" msgstr "信件跟隨至" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "日期" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "大小" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "組織" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:readstatus msgid "Read status" msgstr "讀信狀態" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/zh_TW/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "郵件 $from 至 $to,共有 $count 封郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:threadsfromto msgid "Threads $from to $to of $count" msgstr "郵件串 $from 至 $to,共有 $count 個" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "第 $nr 封郵件,共有 $count 封" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:fromtoshort msgid "$from – $to of $count" msgstr "自 $from – $to 統計 $count" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "複製" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:move msgid "Move" msgstr "移動" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "移至..." #: program/localization/zh_TW/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "下載" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "檔案大小" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "新增至通訊錄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "週日" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "週一" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "週二" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "週三" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "週四" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "週五" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "週六" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "星期一" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "星期五" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "一" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "二" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "三" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "四" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:may #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "五月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "六" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "七" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "八" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "九" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "十" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "十一" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "十二" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "一月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "二月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "三月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "四月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "六月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "七月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "八月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "九月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "十月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "十一月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "十二月" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "今日" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:refresh msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "檢查新郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "撰寫新郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "撰寫新郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:reply msgid "Reply" msgstr "回覆" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "回覆" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "全部回覆" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replyall msgid "Reply all" msgstr "全部回覆" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replylist msgid "Reply list" msgstr "清單回覆" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:forward msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:forwardinline msgid "Forward inline" msgstr "轉寄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:forwardattachment msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件方式轉寄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "轉寄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "刪除郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "移動郵件至垃圾桶" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "列印此郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "顯示上一封郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "顯示第一封郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "顯示下一封郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "顯示最後一封郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "回到郵件清單" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "顯示原始郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mark msgid "Mark" msgstr "標記" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "標記選取的郵件為" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "標示為已讀取" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "標示為未讀取" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "標上旗標" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "移除旗標" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:moreactions msgid "More actions..." msgstr "資料夾動做..." #: program/localization/zh_TW/labels.inc:more msgid "More" msgstr "更多" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:back msgid "Back" msgstr "上一頁" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:options msgid "Options" msgstr "選項" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "選取" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:all msgid "All" msgstr "全部郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:none #: program/localization/zh_TW/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "無" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:currpage msgid "Current page" msgstr "目前頁面" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "未讀取的郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "已加標記的郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "未回覆的郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "已刪除的郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "反選" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "篩選範圍" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:list msgid "List" msgstr "清單" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:threads msgid "Threads" msgstr "郵件串" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:expand-all msgid "Expand All" msgstr "全部展開" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:expand-unread msgid "Expand Unread" msgstr "展開未讀取" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:collapse-all msgid "Collapse All" msgstr "全部收起" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:threaded msgid "Threaded" msgstr "郵件串" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:autoexpand_threads msgid "Expand message threads" msgstr "只展開郵件串" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:do_expand msgid "all threads" msgstr "所有郵件串" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:expand_only_unread msgid "only with unread messages" msgstr "只展開未讀訊息" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:fromto msgid "From/To" msgstr "寄件者/收件者" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:flag msgid "Flag" msgstr "旗標" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:attachment msgid "Attachment" msgstr "附件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sentdate msgid "Sent date" msgstr "寄送時間" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:arrival msgid "Arrival date" msgstr "到達時間" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:asc msgid "ascending" msgstr "遞增" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:desc msgid "descending" msgstr "遞減" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:listcolumns msgid "List columns" msgstr "列出欄位" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:listsorting msgid "Sorting column" msgstr "排序欄位" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:listorder msgid "Sorting order" msgstr "排序順序" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:listmode msgid "List view mode" msgstr "清單檢視模式" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:folderactions msgid "Folder actions..." msgstr "資料夾動作..." #: program/localization/zh_TW/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "壓縮" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "清空" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "磁碟使用量" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "未知" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "無限制" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "快速搜尋" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "重設搜尋" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "修改搜尋" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "整封郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "在新視窗開啟" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "下載(.eml)" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "已新郵件編輯" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "儲存成草稿" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "立即寄出" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "增加附件檔案" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "郵件編碼" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "編輯器類型" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "要求讀取回條" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:dsn msgid "Delivery status notification" msgstr "傳送狀態通知" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mailreplyintro msgid "On $date, $sender wrote:" msgstr "$sender 於 $date 寫到:" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:originalmessage msgid "Original Message" msgstr "郵件顯示設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:editidents msgid "Edit identities" msgstr "編輯身份資訊" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:spellcheck msgid "Spell" msgstr "拼字" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "拼字檢查" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "繼續編輯" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "恢復至" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:attach msgid "Attach" msgstr "附件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "上傳" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:uploadprogress msgid "$percent ($current from $total)" msgstr "$percent ($current / $total)" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "關閉" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:messageoptions msgid "Message options..." msgstr "郵件選項..." #: program/localization/zh_TW/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "低" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "最低" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "普通" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:high msgid "High" msgstr "高" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "最高" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "顯示圖片" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "永遠顯示來自 $sender 的圖片" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:isdraft msgid "This is a draft message." msgstr "這是一封草稿" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "儲存寄件備份至" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "不要儲存" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "上傳檔案大小限制為 $size" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "新增副本" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "新增密件副本" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "新增回覆地址" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addfollowupto msgid "Add Followup-To" msgstr "新增 信件跟隨至" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "此郵件的寄件者希望在你閱讀此郵件時受到通知。你想要通知寄件者嗎?" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "郵件回條(已閱讀)" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "這是你郵件的郵件回條" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "注意:此回條只能確認收件者的電腦顯示了郵件,並不能保證收件者已閱讀或了解郵件的內容。" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "名稱" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "姓氏" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:middlename msgid "Middle Name" msgstr "中名" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:nameprefix msgid "Prefix" msgstr "名" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:namesuffix msgid "Suffix" msgstr "姓" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:nickname msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:jobtitle msgid "Job Title" msgstr "職位" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:department msgid "Department" msgstr "部門" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:gender msgid "Gender" msgstr "性別" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:maidenname msgid "Maiden Name" msgstr "姓" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:phone msgid "Phone" msgstr "電話" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:address msgid "Address" msgstr "地址" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:street msgid "Street" msgstr "街道" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:locality msgid "City" msgstr "城市" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:zipcode msgid "ZIP Code" msgstr "郵遞區號" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:region msgid "State/Province" msgstr "地區" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:country msgid "Country" msgstr "國家" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:birthday msgid "Birthday" msgstr "生日" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:anniversary msgid "Anniversary" msgstr "周年纪念日" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:website msgid "Website" msgstr "網站" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:instantmessenger msgid "IM" msgstr "即時通訊" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:notes msgid "Notes" msgstr "註解" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:male msgid "male" msgstr "男" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:female msgid "female" msgstr "女" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:manager msgid "Manager" msgstr "經理" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:assistant #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typeassistant msgid "Assistant" msgstr "助理" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:spouse msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:allfields msgid "All fields" msgstr "所有欄位" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:search msgid "Search" msgstr "搜尋" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:advsearch msgid "Advanced Search" msgstr "進階搜尋" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:advanced msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:other #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typeother msgid "Other" msgstr "其他" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typehome msgid "Home" msgstr "住家" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typework msgid "Work" msgstr "工作" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typemobile msgid "Mobile" msgstr "行動電話" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typemain msgid "Main" msgstr "主要" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typehomefax msgid "Home Fax" msgstr "住家傳真" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typeworkfax msgid "Work Fax" msgstr "工作傳真" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typecar msgid "Car" msgstr "汽車" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typepager msgid "Pager" msgstr "傳呼機" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typevideo msgid "Video" msgstr "影片" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typehomepage msgid "Home Page" msgstr "首頁" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typeblog msgid "Blog" msgstr "部落格" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:typeprofile msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addfield msgid "Add field..." msgstr "新增欄位..." #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "新增聯絡人" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "編輯聯絡人" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:contacts msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:contactproperties msgid "Contact properties" msgstr "聯絡人資訊" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:personalinfo msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "編輯" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "取消" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "儲存" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "刪除" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:rename msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addphoto msgid "Add" msgstr "新增" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replacephoto msgid "Replace" msgstr "取代" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "建立新聯絡人資料" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "刪除所選擇的聯絡人" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "寄信至所選擇的聯絡人" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "聯絡人 $from 至 $to,共有 $count 人" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "列印" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "匯出通訊錄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "匯出通訊錄為 vCard 格式" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:newcontactgroup msgid "Create new contact group" msgstr "新增聯絡人群組" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:grouprename msgid "Rename group" msgstr "重新命名群組" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:groupdelete msgid "Delete group" msgstr "刪除群組" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "顯示上一頁" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "顯示第一頁" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "顯示下一頁" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "顯示最後一頁" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:group msgid "Group" msgstr "群組" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "群組" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "個人通訊錄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:searchsave msgid "Save search" msgstr "儲存搜尋結果" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:searchdelete msgid "Delete search" msgstr "刪除搜尋結果" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "匯入通訊錄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "由檔案匯入通訊錄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "選擇你要匯入的檔案:" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:importtarget msgid "Add new contacts to address book:" msgstr "新增連絡人至通訊錄:" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "以匯入的資料取代已存在的重複資料" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "你可以由已存在的通訊錄上傳資料,
目前系統僅支援匯入 " "vCard " "格式的資料。" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "完成" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:about msgid "About" msgstr "關於" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "個人設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "編輯個人設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "身份資訊" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "管理此帳號的身份資訊" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "新增身份資訊" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "新增項目" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "使用 HTML 顯示" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:defaultcharset msgid "Default Character Set" msgstr "預設編碼" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "HTML 郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:dateformat msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:timeformat msgid "Time format" msgstr "時間格式" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "簡短日期顯示" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "設成預設i值" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "自動選擇" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "語言" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "時區" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "每頁郵件數" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "簽名檔" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "日光節約時間" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "使用 HTML 撰寫郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:htmlonreply msgid "on reply to HTML message only" msgstr "只有在回覆HTML信件時" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "HTML 簽名檔" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "顯示預覽窗格" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "版面風格" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "登出時清空垃圾桶" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "登出時壓縮收件匣" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "使用介面設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "伺服器設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "信箱顯示設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "讀取回條回應" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "詢問使用者" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "自動送出" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:autosendknown msgid "send receipt to my contacts, otherwise ask me" msgstr "只對我的聯絡人傳送回條,其他詢問使用者" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:autosendknownignore msgid "send receipt to my contacts, otherwise ignore" msgstr "只對我的聯絡人傳送回條,其他忽略" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "完全忽略" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "將刪除的郵件標示為已讀取" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "刪除郵件時將原始郵件標示為已刪除" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "不要顯示已刪除的郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:deletealways msgid "If moving messages to Trash fails, delete them" msgstr "如果移到垃圾桶失敗,就直接刪除" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:deletejunk msgid "Directly delete messages in Junk" msgstr "直接從垃圾郵件刪除" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "顯示遠端郵件內文中的圖片" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "從已知的寄件者" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:always msgid "always" msgstr "總是接受" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "將附加檔案的圖片顯示於郵件最後" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "自動儲存草稿" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "每 $n 分鐘" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "檢查新郵件的間隔時間" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:never msgid "never" msgstr "絕對不要" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:immediately msgid "immediately" msgstr "馬上" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "郵件顯示設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "撰寫郵件設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "附加檔案名稱的編碼方式" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "完全 RFC 2231 模式(Thunderbird)" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 混合模式(MS Outlook)" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "完全 RFC 2047 模式(其他)" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:force7bit msgid "Use MIME encoding for 8-bit characters" msgstr "使用MIME編碼對於8位元字元" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "顯示進階設定選項" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "收到新郵件時使瀏覽器獲得焦點" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "檢查所有資料夾中的新郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "郵件刪除/移動時顯示下一個郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:defaultfont msgid "Default font of HTML message" msgstr "HTML格式預設字型" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "主要選項" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "分類" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "管理" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "新郵件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:signatureoptions msgid "Signature Options" msgstr "簽名檔選項" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:whenreplying msgid "When replying" msgstr "回覆時" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replytopposting msgid "start new message above original" msgstr "在原來的上方開始新訊息" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replybottomposting msgid "start new message below original" msgstr "在原來的下方開始新訊息" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replyremovesignature msgid "When replying remove original signature from message" msgstr "回覆時移除原有簽名檔" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:autoaddsignature msgid "Automatically add signature" msgstr "自動附加簽名" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:newmessageonly msgid "new message only" msgstr "只有新訊息" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replyandforwardonly msgid "replies and forwards only" msgstr "只有回覆或轉寄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replysignaturepos msgid "When replying or forwarding place signature" msgstr "當回覆或轉寄時附上簽名檔" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:belowquote msgid "below the quote" msgstr "引用的下方" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:abovequote msgid "above the quote" msgstr "引用的上方" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:insertsignature msgid "Insert signature" msgstr "插入簽名檔" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:previewpanemarkread msgid "Mark previewed messages as read" msgstr "標示已預覽訊息為已讀取" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:afternseconds msgid "after $n seconds" msgstr "$n 秒之後" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:reqmdn msgid "Always request a return receipt" msgstr "永遠索取讀取回條" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:reqdsn msgid "Always request a delivery status notification" msgstr "總是要求傳送狀態通知" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:replysamefolder msgid "Place replies in the folder of the message being replied to" msgstr "將回覆與回覆信件放置於相同資料夾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:defaultaddressbook msgid "Add new contacts to the selected addressbook" msgstr "新增連絡人至指定通訊錄" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:autocompletesingle msgid "Skip alternative email addresses in autocompletion" msgstr "在自動完成中略過另一個email" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:listnamedisplay msgid "List contacts as" msgstr "標記聯絡人為" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:spellcheckbeforesend msgid "Check spelling before sending a message" msgstr "寄送前執行拼字檢查" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:spellcheckoptions msgid "Spellcheck Options" msgstr "拼字檢查選項" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:spellcheckignoresyms msgid "Ignore words with symbols" msgstr "忽略符號" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:spellcheckignorenums msgid "Ignore words with numbers" msgstr "忽略數字" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:spellcheckignorecaps msgid "Ignore words with all letters capitalized" msgstr "忽略大寫字母" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:addtodict msgid "Add to dictionary" msgstr "加入詞典" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "資料夾名稱" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "顯示" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "郵件數目" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "建立" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "建立新資料夾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "管理資料夾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "預設資料夾設定" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:properties msgid "Properties" msgstr "屬性" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:folderproperties msgid "Folder properties" msgstr "資料夾屬性" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:parentfolder msgid "Parent folder" msgstr "上一層資料夾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:location msgid "Location" msgstr "位置" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:info msgid "Information" msgstr "資訊" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:getfoldersize msgid "Click to get folder size" msgstr "點擊顯示資料夾大小" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:changesubscription msgid "Click to change subscription" msgstr "點擊以改變訂閱" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:foldertype msgid "Folder Type" msgstr "資料夾類型" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:personalfolder msgid "Private Folder" msgstr "私人資料夾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:otherfolder msgid "Other User's Folder" msgstr "其他使用者資料夾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sharedfolder msgid "Public Folder" msgstr "公用資料夾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "排序" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "遞增排序" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "遞減排序" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:undo msgid "Undo" msgstr "復原" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:plugin msgid "Plugin" msgstr "擴充套件" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:version msgid "Version" msgstr "版本" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:source msgid "Source" msgstr "來源" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:license msgid "License" msgstr "授權許可" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:support msgid "Get support" msgstr "取得支援" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:B msgid "B" msgstr "B" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "KB" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "MB" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "GB" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:unicode msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:english msgid "English" msgstr "英語" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:westerneuropean msgid "Western European" msgstr "西歐語系" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:easterneuropean msgid "Eastern European" msgstr "東歐語系" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:southeasterneuropean msgid "South-Eastern European" msgstr "東南歐語系" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:baltic msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:cyrillic msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:arabic msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:greek msgid "Greek" msgstr "希臘" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:hebrew msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:turkish msgid "Turkish" msgstr "土耳其" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:nordic msgid "Nordic" msgstr "北歐" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:thai msgid "Thai" msgstr "泰國" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:celtic msgid "Celtic" msgstr "塞爾特" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:vietnamese msgid "Vietnamese" msgstr "越南" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:japanese msgid "Japanese" msgstr "日本" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:korean msgid "Korean" msgstr "韓國" #: program/localization/zh_TW/labels.inc:chinese msgid "Chinese" msgstr "國語"