# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/zh_CN/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13T14:26:09+02:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: zh_CN\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "欢迎使用 $product" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "用户名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "密码" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "服务器" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "登录" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "注销" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "设置" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "通讯录" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "草稿箱" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "已发送邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "回收站" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "垃圾邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "主题" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:from msgid "From" msgstr "发件人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:to msgid "To" msgstr "收件人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "抄送" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "密送" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:followupto msgid "Followup-To" msgstr "投递组" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "日期" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "大小" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "优先级" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "公司" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:readstatus msgid "Read status" msgstr "阅读状态" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/zh_CN/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "目录管理" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "第 $from 到 $to,共 $count 封邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:threadsfromto msgid "Threads $from to $to of $count" msgstr "第 $from 到 $to,共 $count 个主题" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "第 $nr 封邮件,共 $count 封" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:fromtoshort msgid "$from – $to of $count" msgstr "自 $from – $to 统计 $count" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "复制" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:move msgid "Move" msgstr "移动" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "移动到" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "下载" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "文件名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "文件大小" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "添加到通讯录" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "周日" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "周一" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "周二" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "周三" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "周四" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "周五" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "周六" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "星期一" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "星期五" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "一月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "二月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "三月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "四月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:may #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "五月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "六月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "七月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "八月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "九月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "十月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "十一月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "十二月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "一月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "二月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "三月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "四月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "六月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "七月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "八月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "九月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "十月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "十一月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "十二月" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "今日" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:refresh msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "收取新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "写新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "写新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:reply msgid "Reply" msgstr "回复" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "回复发件人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "回复所有" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replyall msgid "Reply all" msgstr "回复全部" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replylist msgid "Reply list" msgstr "回复列表" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:forward msgid "Forward" msgstr "转发" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:forwardinline msgid "Forward inline" msgstr "直接转发" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:forwardattachment msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件转发" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "转发邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "删除邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "移动邮件到回收站" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "打印邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "显示上一封邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "显示第一封邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "下一封" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "最后一封" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "返回邮件列表" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "显示邮件源文件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mark msgid "Mark" msgstr "标记" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "标记邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "已读" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "未读" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "已标记" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "未标记" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:moreactions msgid "More actions..." msgstr "更多动作..." #: program/localization/zh_CN/labels.inc:more msgid "More" msgstr "更多" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:back msgid "Back" msgstr "后退" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:options msgid "Options" msgstr "选项" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "选择" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:all msgid "All" msgstr "全部" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:none #: program/localization/zh_CN/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "无" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:currpage msgid "Current page" msgstr "当前页" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "未读" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "已标记" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "未回复" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "删除" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "反选" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "过滤" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:list msgid "List" msgstr "列表" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:threads msgid "Threads" msgstr "主题" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:expand-all msgid "Expand All" msgstr "展开全部" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:expand-unread msgid "Expand Unread" msgstr "展开未读" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:collapse-all msgid "Collapse All" msgstr "收合全部" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:threaded msgid "Threaded" msgstr "线索" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:autoexpand_threads msgid "Expand message threads" msgstr "展开消息主题" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:do_expand msgid "all threads" msgstr "所有主题" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:expand_only_unread msgid "only with unread messages" msgstr "仅未读消息" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:fromto msgid "From/To" msgstr "发件人/收件人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:flag msgid "Flag" msgstr "标志" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:attachment msgid "Attachment" msgstr "附件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sentdate msgid "Sent date" msgstr "发送日期" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:arrival msgid "Arrival date" msgstr "到达日期" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:asc msgid "ascending" msgstr "升序" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:desc msgid "descending" msgstr "降序" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:listcolumns msgid "List columns" msgstr "列表列" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:listsorting msgid "Sorting column" msgstr "排序列" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:listorder msgid "Sorting order" msgstr "排序" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:listmode msgid "List view mode" msgstr "列表视图样式" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:folderactions msgid "Folder actions..." msgstr "目录操作..." #: program/localization/zh_CN/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "压缩" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "清空" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "邮箱容量" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "未知" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "快速查找" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "清空查找内容" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "搜寻模式" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "整个邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "在新窗口中打开" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "下载(.eml)" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "编辑为新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "保存为草稿" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "立即发送" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "添加附件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "字符集" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "编辑器类型" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "邮件回执" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:dsn msgid "Delivery status notification" msgstr "投递状态提示" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mailreplyintro msgid "On $date, $sender wrote:" msgstr "于 $date, $sender 回复:" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:originalmessage msgid "Original Message" msgstr "原始信件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:editidents msgid "Edit identities" msgstr "编辑身份" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:spellcheck msgid "Spell" msgstr "拼写" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "拼写检查" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "重新编辑" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "恢复至" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:attach msgid "Attach" msgstr "附加" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "附件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "上传" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:uploadprogress msgid "$percent ($current from $total)" msgstr "$percent ($current / $total)" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "关闭" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:messageoptions msgid "Message options..." msgstr "邮件选项..." #: program/localization/zh_CN/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "低" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "最低" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "普通" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:high msgid "High" msgstr "高" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "最高" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(无主题)" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "显示图片" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "总是在来自 $sender 的邮件中显示图片" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:isdraft msgid "This is a draft message." msgstr "这是邮件草稿" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "纯文本" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "将已发送邮件保存到" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "不保存" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "允许的最大文件大小是 $size" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "添加抄送" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "添加密送" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "添加回复" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addfollowupto msgid "Add Followup-To" msgstr "添加投递组" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "发件人要求在您阅读这封邮件时发送通知。您是否希望通知发件人?" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "发送回执(已读)" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "这是您的邮件回执" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "注意:回执只表示邮件在收件人的电脑上被打开过,不表示收件人已经阅读或已理解邮件的内容。" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "名字" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "姓氏" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:middlename msgid "Middle Name" msgstr "中名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:nameprefix msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:namesuffix msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:nickname msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:jobtitle msgid "Job Title" msgstr "职位" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:department msgid "Department" msgstr "部门" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:gender msgid "Gender" msgstr "Gender" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:maidenname msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "Email" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:phone msgid "Phone" msgstr "电话" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:address msgid "Address" msgstr "地址" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:street msgid "Street" msgstr "街道" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:locality msgid "City" msgstr "城市" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:zipcode msgid "ZIP Code" msgstr "邮编" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:region msgid "State/Province" msgstr "省份" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:country msgid "Country" msgstr "国家" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:birthday msgid "Birthday" msgstr "生日" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:anniversary msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:website msgid "Website" msgstr "主页" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:instantmessenger msgid "IM" msgstr "QQ" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:notes msgid "Notes" msgstr "备注" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:male msgid "male" msgstr "男" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:female msgid "female" msgstr "女" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:manager msgid "Manager" msgstr "经理" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:assistant #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typeassistant msgid "Assistant" msgstr "助理" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:spouse msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:allfields msgid "All fields" msgstr "所有项目" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:search msgid "Search" msgstr "查询" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:advsearch msgid "Advanced Search" msgstr "高级查询" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:advanced msgid "Advanced" msgstr "高级选项" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:other #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typeother msgid "Other" msgstr "其他" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typehome msgid "Home" msgstr "家庭" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typework msgid "Work" msgstr "工作" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typemobile msgid "Mobile" msgstr "手机" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typemain msgid "Main" msgstr "主" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typehomefax msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typeworkfax msgid "Work Fax" msgstr "工作传真" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typecar msgid "Car" msgstr "车牌" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typepager msgid "Pager" msgstr "呼机" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typevideo msgid "Video" msgstr "视频" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typehomepage msgid "Home Page" msgstr "主页" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typeblog msgid "Blog" msgstr "博客" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:typeprofile msgid "Profile" msgstr "资历" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addfield msgid "Add field..." msgstr "增加项.." #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "添加联系人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "编辑联系人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:contacts msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:contactproperties msgid "Contact properties" msgstr "联系人信息" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:personalinfo msgid "Personal information" msgstr "个人信息" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "编辑" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "取消" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "保存" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "删除" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:rename msgid "Rename" msgstr "更名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addphoto msgid "Add" msgstr "上传" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replacephoto msgid "Replace" msgstr "覆盖" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "新建联系人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "删除选中的联系人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "写信给" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "第 $from 到 $to 个联系人,共 $count 个" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "打印" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "导出" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "以 vCard 格式导出联系人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:newcontactgroup msgid "Create new contact group" msgstr "创建新的组" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:grouprename msgid "Rename group" msgstr "重命名组" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:groupdelete msgid "Delete group" msgstr "删除组" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "上一页" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "第一页" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "下一页" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "最后一页" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:group msgid "Group" msgstr "分组" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "分组" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "个人通讯录" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:searchsave msgid "Save search" msgstr "保存搜索" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:searchdelete msgid "Delete search" msgstr "删除搜索" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "导入" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "导入联系人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "从文件导入" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:importtarget msgid "Add new contacts to address book:" msgstr "增加新联系人到通讯录:" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "替换整个地址簿" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "你可以从已有的地址簿导入联系人。目前支持从 vCard " "数据格式导入地址簿。" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "完成" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "设置" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:about msgid "About" msgstr "关于" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "个人偏好" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "修改个人偏好" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "发件身份" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "管理此账号的身份" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "添加身份" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "添加条目" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "编辑条目" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "以 HTML 格式显示" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:defaultcharset msgid "Default Character Set" msgstr "默认字符集" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "HTML 邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:dateformat msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:timeformat msgid "Time format" msgstr "时间格式" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "短日期格式" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "设为默认" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "自动" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "语言" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "时区" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "每页显示的邮件数量" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "签名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "夏令时" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "使用 HTML 编辑器" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:htmlonreply msgid "on reply to HTML message only" msgstr "仅当回复HTML邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "使用 HTML 签名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "显示预览窗口" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "界面皮肤" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "退出时清空回收站" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "退出时压缩收件箱" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "服务器设置" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "显示邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "发件人请求回执" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "询问用户" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "自动发送" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:autosendknown msgid "send receipt to my contacts, otherwise ask me" msgstr "对我的联系人发送回执,否则询问" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:autosendknownignore msgid "send receipt to my contacts, otherwise ignore" msgstr "对我的联系人发送回执,否则忽略" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "忽略" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "删除后标记为已读" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "标记邮件为已删除而不是实际删除" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "不显示标记为已删除的邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:deletealways msgid "If moving messages to Trash fails, delete them" msgstr "如果移动邮件到回收站失败,则删除" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "显示内嵌的图片" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "来自已知发件人" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:always msgid "always" msgstr "总是" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "在邮件下方显示附件中的图片" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "自动保存到草稿箱" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "每隔 $n 分钟" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "检查新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:never msgid "never" msgstr "从不" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:immediately msgid "immediately" msgstr "立即" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "显示参数" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "撰写邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "附件名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "完整的 RFC 2231(Thunderbird)" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2232(MS Outlook)" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "完整的 RFC 2047(其它)" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:force7bit msgid "Use MIME encoding for 8-bit characters" msgstr "对8位字符使用MIME编码" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "新邮件到达时将窗口提升为焦点窗口" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "检查所有邮件夹里的新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "当邮件删掉/移动后显示下一封邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:defaultfont msgid "Default font of HTML message" msgstr "默认的HTML格式字体" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "主要选项" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "项目" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "维护" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:signatureoptions msgid "Signature Options" msgstr "签名选项" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:whenreplying msgid "When replying" msgstr "当回复时" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replytopposting msgid "start new message above original" msgstr "在原文上面开始新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replybottomposting msgid "start new message below original" msgstr "在原文下面开始新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replyremovesignature msgid "When replying remove original signature from message" msgstr "当回复时从邮件移除原始签名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:autoaddsignature msgid "Automatically add signature" msgstr "自动插入签名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:newmessageonly msgid "new message only" msgstr "仅新邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replyandforwardonly msgid "replies and forwards only" msgstr "仅回复和转发邮件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replysignaturepos msgid "When replying or forwarding place signature" msgstr "当回复或转发时插入签名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:belowquote msgid "below the quote" msgstr "位于原文下方" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:abovequote msgid "above the quote" msgstr "位于原文上方" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:insertsignature msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:previewpanemarkread msgid "Mark previewed messages as read" msgstr "标记预览邮件为已读" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:afternseconds msgid "after $n seconds" msgstr "$n 秒之后" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:reqmdn msgid "Always request a return receipt" msgstr "总是要求回执" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:reqdsn msgid "Always request a delivery status notification" msgstr "总是要求投递状态通知" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:replysamefolder msgid "Place replies in the folder of the message being replied to" msgstr "保存回复邮件到邮件相同的目录" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:defaultaddressbook msgid "Add new contacts to the selected addressbook" msgstr "增加联系人到所选通讯录" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:autocompletesingle msgid "Skip alternative email addresses in autocompletion" msgstr "跳过自动完成的电子邮件地址" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:spellcheckbeforesend msgid "Check spelling before sending a message" msgstr "发邮件前进行拼写检查" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:spellcheckoptions msgid "Spellcheck Options" msgstr "拼写检查选项" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:spellcheckignoresyms msgid "Ignore words with symbols" msgstr "忽略带符号的单词" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:spellcheckignorenums msgid "Ignore words with numbers" msgstr "忽略带数字的单词" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:spellcheckignorecaps msgid "Ignore words with all letters capitalized" msgstr "忽略所有大写字母的单词" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:addtodict msgid "Add to dictionary" msgstr "添加到字典中" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "目录管理" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "邮件夹名称" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "已订阅" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "邮件数量" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "建立" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "建立新邮件夹" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "管理邮件夹" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "定义邮件夹" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:properties msgid "Properties" msgstr "属性" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:folderproperties msgid "Folder properties" msgstr "文件夹属性" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:parentfolder msgid "Parent folder" msgstr "父文件夹" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:location msgid "Location" msgstr "位置" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:info msgid "Information" msgstr "信息" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:getfoldersize msgid "Click to get folder size" msgstr "获得文件夹容量" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:changesubscription msgid "Click to change subscription" msgstr "更改订阅" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:foldertype msgid "Folder Type" msgstr "目录类型" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:personalfolder msgid "Private Folder" msgstr "私有目录" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:otherfolder msgid "Other User's Folder" msgstr "他人目录" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sharedfolder msgid "Public Folder" msgstr "共享目录" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "排序" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "递增排序" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "递减排序" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:undo msgid "Undo" msgstr "撤销" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:plugin msgid "Plugin" msgstr "插件" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:version msgid "Version" msgstr "版本" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:source msgid "Source" msgstr "源" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:license msgid "License" msgstr "许可协议" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:support msgid "Get support" msgstr "获取支持" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:B msgid "B" msgstr "B" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "KB" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "MB" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "GB" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:unicode msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:english msgid "English" msgstr "英语" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:westerneuropean msgid "Western European" msgstr "西欧" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:easterneuropean msgid "Eastern European" msgstr "东欧" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:southeasterneuropean msgid "South-Eastern European" msgstr "东南欧" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:baltic msgid "Baltic" msgstr "波罗的海" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:cyrillic msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:arabic msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:greek msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:hebrew msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:turkish msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:nordic msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:thai msgid "Thai" msgstr "泰语" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:celtic msgid "Celtic" msgstr "塞尔特" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:vietnamese msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:japanese msgid "Japanese" msgstr "日文" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:korean msgid "Korean" msgstr "韩语" #: program/localization/zh_CN/labels.inc:chinese msgid "Chinese" msgstr "中文"