# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/uk_UA/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-02-29T18:05:19+01:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: uk\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "Ласкаво просимо до $product" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "Пароль" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "Сервер" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "Увійти" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "Контакти" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "Спам" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "Тема" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:from msgid "From" msgstr "Відправник" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:to msgid "To" msgstr "Кому" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "Копія" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "Прихована" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:followupto msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "Дата" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "Розмір" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "Організація" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:readstatus msgid "Read status" msgstr "Статус прочитання" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/uk_UA/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "Папки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "Повідомлення з $from по $to із $count" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:threadsfromto msgid "Threads $from to $to of $count" msgstr "Обговорення з $from по $to із $count" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "Лист $nr із $count" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:move msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "Перемістити до..." #: program/localization/uk_UA/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "Розмір файлу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "Додати до контактів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "Нд" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "Пн" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "Вт" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "Ср" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "Чт" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "Пт" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "Сб" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "січ" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "лют" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "бер" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "квіт" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:may #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "Травень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "чер" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "лип" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "сер" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "вер" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "жов" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "лис" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "гр" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "Січень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "Лютий" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "Березень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "Квітень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "Червень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "Липень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "Серпень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "Вересень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "Жовтень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "Листопад" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "Грудень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "Перевірити пошту" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "Написати листа" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "Написати листа" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "Відповісти відправнику" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "Відповісти до листа або відправнику та " "усім отримувачам" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replyall msgid "Reply all" msgstr "Відповісти усім" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replylist msgid "Reply list" msgstr "Відповісти до листа" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:forwardinline msgid "Forward inline" msgstr "Переслати у тілі листа" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:forwardattachment msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати як прикріплення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "Переслати повідомлення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "У кошик" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "Перемістити лист у кошик" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "Друкувати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "Показати попередній лист" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "Показати перший лист" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "Показати наступний лист" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "Показати останній лист" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "До переліку листів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "Вихідний текст" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "Позначити листи" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "Позначити як прочитане" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "Позначити як непрочитане" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "Додати зірочку" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "Зняти зірочку" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:moreactions msgid "More actions..." msgstr "Інші дії..." #: program/localization/uk_UA/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:all msgid "All" msgstr "Всі" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:none #: program/localization/uk_UA/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "Не сортувати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:currpage msgid "Current page" msgstr "Поточна сторінка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "Із зірочкою" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "Без відповіді" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "Видалені" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "Інвертувати виділення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:list msgid "List" msgstr "Списком" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:threads msgid "Threads" msgstr "Гілки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:expand-all msgid "Expand All" msgstr "Розкрити всі" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:expand-unread msgid "Expand Unread" msgstr "Розкрити непрочитані" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:collapse-all msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:threaded msgid "Threaded" msgstr "Гілками" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:autoexpand_threads msgid "Expand message threads" msgstr "Розкривати гілки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:do_expand msgid "all threads" msgstr "усі гілки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:expand_only_unread msgid "only with unread messages" msgstr "тільки з непрочитаними листами" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:fromto msgid "From/To" msgstr "Відправник/Одержувач" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:flag msgid "Flag" msgstr "Позначка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:attachment msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sentdate msgid "Sent date" msgstr "Дата відправлення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:arrival msgid "Arrival date" msgstr "Дата оримання" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:asc msgid "ascending" msgstr "за зростанням" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:desc msgid "descending" msgstr "за спаданням" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:listcolumns msgid "List columns" msgstr "Атрибути для відображення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:listsorting msgid "Sorting column" msgstr "Сортувати за атрибутом" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:listorder msgid "Sorting order" msgstr "Порядок сортування" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:listmode msgid "List view mode" msgstr "Режим перегляду" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:folderactions msgid "Folder actions..." msgstr "Операції з папкою..." #: program/localization/uk_UA/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "Стиснути" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "Спорожнити" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "Використано" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "без обмеження" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "Очистити пошук" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "Де шукати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "В усьому листі" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "Зберегти (.eml)" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "Редагувати як новий" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "Зберегти чернетку" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "Надіслати зараз" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "Кодування" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "Редактор" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "Запит відповіді" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:dsn msgid "Delivery status notification" msgstr "Повідомлення про доставку" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mailreplyintro msgid "On $date, $sender wrote:" msgstr "$date, $sender написав:" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:originalmessage msgid "Original Message" msgstr "Оригінальне повідомлення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:editidents msgid "Edit identities" msgstr "Змінити данні" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "Перевірити орфографію" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "Продовжити редагування" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "Відмінити редагування" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "Вкладені файли" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "Вкласти" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:uploadprogress msgid "$percent ($current from $total)" msgstr "$percent ($current з $total)" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "Закрити" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:messageoptions msgid "Message options..." msgstr "Налаштування листів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "Низький" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:high msgid "High" msgstr "Високий" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(без теми)" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "Показувати зображення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "Завжди показувати зображення від $sender" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:isdraft msgid "This is a draft message." msgstr "Це чернетка." #: program/localization/uk_UA/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "зберегти надісланого листа в" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "не зберігати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "Максимальний розмір файлу $size" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "Додати копію" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "Додати приховану копію" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "Додати зворотню адресу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addfollowupto msgid "Add Followup-To" msgstr "Додати Followup-To" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "Відправник цього листа запитав про " "прочитання. Повідомити відправника?" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "Повідомлення про прочитання" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "Повідомлення про прочитання Вашого " "листа" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "Зауваження: Це повідомлення означає " "лише, що листа було відкрито одержувачем, " "і не гарантує того, що його було " "прочитано." #: program/localization/uk_UA/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "Ім`я для відображення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "Ім`я" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:middlename msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:nameprefix msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:namesuffix msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:nickname msgid "Nickname" msgstr "Нікнейм" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:jobtitle msgid "Job Title" msgstr "Посада" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:department msgid "Department" msgstr "Відділ" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:gender msgid "Gender" msgstr "Стать" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:maidenname msgid "Maiden Name" msgstr "Дівоче прізвище" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "Електронна адреса" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:phone msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:address msgid "Address" msgstr "Адреса" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:street msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:locality msgid "City" msgstr "Місто" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:zipcode msgid "ZIP Code" msgstr "Індекс" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:region msgid "State/Province" msgstr "Область" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:country msgid "Country" msgstr "Страна" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:birthday msgid "Birthday" msgstr "Дата народження" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:anniversary msgid "Anniversary" msgstr "Ювілей" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:website msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:instantmessenger msgid "IM" msgstr "IM" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:notes msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:male msgid "male" msgstr "чоловічий" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:female msgid "female" msgstr "жіночий" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:manager msgid "Manager" msgstr "Менеждер" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:assistant #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typeassistant msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:spouse msgid "Spouse" msgstr "Шлюбний партнер" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:allfields msgid "All fields" msgstr "Усі поля" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:search msgid "Search" msgstr "Пошук" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:advsearch msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:other #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typeother msgid "Other" msgstr "Інше" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typehome msgid "Home" msgstr "Дім" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typework msgid "Work" msgstr "Робота" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typemobile msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typemain msgid "Main" msgstr "Основний" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typehomefax msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typeworkfax msgid "Work Fax" msgstr "Робочий факс" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typecar msgid "Car" msgstr "Автомобіль" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typepager msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typevideo msgid "Video" msgstr "Відео" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typehomepage msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typeblog msgid "Blog" msgstr "Блог" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:typeprofile msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addfield msgid "Add field..." msgstr "Додати поле..." #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "Додати вибрані контакти до списку " "контактів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "Редагувати контакт" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:contacts msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:contactproperties msgid "Contact properties" msgstr "Властивості контакта" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:personalinfo msgid "Personal information" msgstr "Особова інформація" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "Правка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:rename msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addphoto msgid "Add" msgstr "Додати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replacephoto msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "Створити новий контакт" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "Видалити вибрані контакти" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "Створити листа для вибранних контактів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "Контакти $from - $to / $count" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "Експортувати контакти у формат vCard" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:newcontactgroup msgid "Create new contact group" msgstr "Створити нову групу контактів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:grouprename msgid "Rename group" msgstr "Перейменувати групу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:groupdelete msgid "Delete group" msgstr "Видалити групу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "Перша сторінка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "Наступна сторінка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "Остання сторінка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:group msgid "Group" msgstr "Група" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "Групи" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "Персональні адреси" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:searchsave msgid "Save search" msgstr "Зберегти пошук" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:searchdelete msgid "Delete search" msgstr "Видалити пошук" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "Імпортувати контакти" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "Імпортувати з файлу:" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:importtarget msgid "Add new contacts to address book:" msgstr "Додати нові контакти до адресної книги" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "Замінити всю адресну книгу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "Ви можете завантажити контакти з " "існуючої адресної книги. На даний момент " "підтримується імпортування контактів з " "формату vCard" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "Готово" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "Налаштування для" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:about msgid "About" msgstr "Про програму" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "Налаштування користувача" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "Редагувати налаштування користувача" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "Профілі" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "Керування профілями" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "Новий профіль" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "Новий" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "Редагувати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "Показувати в HTML" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:defaultcharset msgid "Default Character Set" msgstr "Кодування за замовчуваннням" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "Лист у HTML" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:dateformat msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:timeformat msgid "Time format" msgstr "Формат часу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "Дати у зручному форматі" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "Встановити за замовчуванням" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "Визначати автоматично" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "Мова" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "Рядків на сторінці" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "Літній/зимовий час" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "Створювати листи в HTML" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:htmlonreply msgid "on reply to HTML message only" msgstr "тільки у відповідь на HTML повідомлення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "Підпис в HTML" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "Показати панель перегляду" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "Тема" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "Очищати кошик при виході" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "Стискати папку Вхідні при завершенні" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "Налаштування сервера" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "Вид інтерфейсу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "Повідомлення про прочитання" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "запитати користувача" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "відправляти автоматично" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:autosendknown msgid "send receipt to my contacts, otherwise ask me" msgstr "відправити повідомлення моим контактам, " "в іншому випадку запитати мене" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:autosendknownignore msgid "send receipt to my contacts, otherwise ignore" msgstr "відправити повідомлення моим контактам, " "в іншому випадку ігнорувати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "ігнорувати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "Позначати як прочитане при видаленні" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "Позначати для видалення замість " "видалення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "Не показувати видалені листи" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:deletealways msgid "If moving messages to Trash fails, delete them" msgstr "Видаляти листи при невдалому " "переміщенні до кошика" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "Показувати віддалені зображення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "від відомих відправників" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:always msgid "always" msgstr "завжди" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "Показувати вкладені зображення внизу " "листа" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "Автозбереження чернетки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "кожні $n хвилин" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "Перевірка нових листів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:never msgid "never" msgstr "ніколи" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:immediately msgid "immediately" msgstr "одразу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "Відображення листів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "Створення листів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "Імена вкладень" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "Повний RFC 2231 (Thunderbird)" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "RFC 2047 (інші поштові клієнти)" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:force7bit msgid "Use MIME encoding for 8-bit characters" msgstr "Використовувати MIME кодування для " "8-бітних символів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "Фокусувати вікно браузера при новому " "листі" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "Перевіряти нові листи у всіх папках" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "Після видалення/переміщення листа " "відображати наступний" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:defaultfont msgid "Default font of HTML message" msgstr "Шрифт за замовчуванням HTML повідомлення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "Основні налаштування" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "Розділ" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Додатково" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "Новий лист" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:signatureoptions msgid "Signature Options" msgstr "Налаштування підпису" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:whenreplying msgid "When replying" msgstr "При відповіді" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replytopposting msgid "start new message above original" msgstr "починати новий лист перед цитованим" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replybottomposting msgid "start new message below original" msgstr "починати новий лист після цитованого" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replyremovesignature msgid "When replying remove original signature from message" msgstr "При відповіді видаляти первинний підпис " "з листа" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:autoaddsignature msgid "Automatically add signature" msgstr "Автоматично додавати підпис" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:newmessageonly msgid "new message only" msgstr "тільки до нових листів" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replyandforwardonly msgid "replies and forwards only" msgstr "тільки при відповідях та пересилках" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replysignaturepos msgid "When replying or forwarding place signature" msgstr "При відповідях чи пересилках додавати " "підпис" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:belowquote msgid "below the quote" msgstr "після цитати" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:abovequote msgid "above the quote" msgstr "перед цитатою" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:insertsignature msgid "Insert signature" msgstr "Додати підпис" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:previewpanemarkread msgid "Mark previewed messages as read" msgstr "Позначити переглянуті листи як " "прочитані" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:afternseconds msgid "after $n seconds" msgstr "через $n секунд" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:reqmdn msgid "Always request a return receipt" msgstr "Завжди вимагати повідомлення про " "доставку" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:reqdsn msgid "Always request a delivery status notification" msgstr "Завжди вимагати повідомлення про статус " "доставки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:replysamefolder msgid "Place replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Розмістити відповіді у тій же папці, де " "знаходиться оригінал" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:defaultaddressbook msgid "Add new contacts to the selected addressbook" msgstr "Додати нові контакти до обраної адресної " "книги" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:autocompletesingle msgid "Skip alternative email addresses in autocompletion" msgstr "Пропускати додаткові адреси в " "автозавершенні" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:spellcheckbeforesend msgid "Check spelling before sending a message" msgstr "Перевірити орфографію перед відправкою " "повідомлення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:spellcheckoptions msgid "Spellcheck Options" msgstr "Налаштування перевірки орфографії" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:spellcheckignoresyms msgid "Ignore words with symbols" msgstr "Ігнорувати слова із символами" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:spellcheckignorenums msgid "Ignore words with numbers" msgstr "Ігнорувати слова із числами" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:spellcheckignorecaps msgid "Ignore words with all letters capitalized" msgstr "Ігнорувати слова із великими буквами" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:addtodict msgid "Add to dictionary" msgstr "Додати до словника" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "Папка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "Назва папки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Підписані" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "Листи" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "Створити" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "Створити нову папку" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "Керування папками" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "Особливі папки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:properties msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:folderproperties msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:parentfolder msgid "Parent folder" msgstr "Батьківська папка" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:location msgid "Location" msgstr "Розташування" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:info msgid "Information" msgstr "Інформація" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:getfoldersize msgid "Click to get folder size" msgstr "Показати розмір папки" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:changesubscription msgid "Click to change subscription" msgstr "Змінити підписку" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:foldertype msgid "Folder Type" msgstr "Тип каталогу" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:personalfolder msgid "Private Folder" msgstr "Приватний каталог" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:otherfolder msgid "Other User's Folder" msgstr "Каталог іншого користувача" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sharedfolder msgid "Public Folder" msgstr "Публічний каталог" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "Відсортувати за" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "Сортувати за зростанням" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "Сортувати за спаданням" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:undo msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:plugin msgid "Plugin" msgstr "Доповнення" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:version msgid "Version" msgstr "Версія" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:source msgid "Source" msgstr "Джерело" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:license msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:support msgid "Get support" msgstr "Отримати підтримку" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:B msgid "B" msgstr "б" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "Кб" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "Мб" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "Гб" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:unicode msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:english msgid "English" msgstr "Англійське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:westerneuropean msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:easterneuropean msgid "Eastern European" msgstr "Східноєвропейське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:southeasterneuropean msgid "South-Eastern European" msgstr "Південно-Західна Європа" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:baltic msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:cyrillic msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:arabic msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:greek msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:hebrew msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:turkish msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:nordic msgid "Nordic" msgstr "Скандинавське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:thai msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:celtic msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:vietnamese msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:japanese msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:korean msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: program/localization/uk_UA/labels.inc:chinese msgid "Chinese" msgstr "Китайське"