# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/tr_TR/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13T14:26:09+02:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: tr_TR\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "$product, Hoş Geldiniz" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "Parola" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "Oturumu Kapat" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "E-Posta" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "Kişisel Ayarlar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "Giden" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "İstenmeyen" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "Konu" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:from msgid "From" msgstr "Gönderen" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:to msgid "To" msgstr "Alıcı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "İlgili Kopyası" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "Gizli Kopya" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:followupto msgid "Followup-To" msgstr "Takip adresi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "Tarih" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "Boyut" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "Kuruluş" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:readstatus msgid "Read status" msgstr "Okundu durumu" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/tr_TR/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "Postalar: $from - $to , Toplam: $count" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:threadsfromto msgid "Threads $from to $to of $count" msgstr "Dizilmler: $from - $to, Toplam $count" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "Posta: $nr / $count" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:fromtoshort msgid "$from – $to of $count" msgstr "$from - $to , Toplam: $count" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:move msgid "Move" msgstr "Taşı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "Buraya taşı..." #: program/localization/tr_TR/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "İndir" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "Dosya Adı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "Dosya Boyutu" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "Paz" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "Sal" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "Çar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "Per" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "Cum" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "Oca" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "Şub" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "Mar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "Nis" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:may #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "Mayıs" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "Haz" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "Tem" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "Eki" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "Kas" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "Ara" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "Ocak" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "Şubat" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "Mart" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "Nisan" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "Haziran" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "Temmuz" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "Ağustos" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "Eylül" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "Ekim" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "Kasım" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "Aralık" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "Bugün" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:refresh msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "Yeni postaları kontrol et" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "Yeni posta oluştur" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "Yeni posta oluştur" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:reply msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "Gönderene yanıtla" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "Gönderene ve tüm alıcılara yanıtla" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replyall msgid "Reply all" msgstr "Tümüne yanıtla" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replylist msgid "Reply list" msgstr "Listeye yanıtla" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:forward msgid "Forward" msgstr "İlet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:forwardinline msgid "Forward inline" msgstr "Postanın içinde ilet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:forwardattachment msgid "Forward as attachment" msgstr "Eklenti olarak ilet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "Postayı ilet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "Postayı sil" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "Postayı çöpe taşı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "Bu postayı yazdır" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "Önceki postayı göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "İlk postayı göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "Sonraki postayı göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "Son postayı göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "Posta listesine dön" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "Kaynağı göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mark msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "Postaları işaretle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "okunmuş olarak" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "okunmamış olarak" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "işaretli olarak" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "işaretsiz olarak" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:moreactions msgid "More actions..." msgstr "Daha fazla eylem..." #: program/localization/tr_TR/labels.inc:more msgid "More" msgstr "Daha Fazla" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:back msgid "Back" msgstr "Geri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:options msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "Seç" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:all msgid "All" msgstr "Hepsini" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:none #: program/localization/tr_TR/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "Yok" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:currpage msgid "Current page" msgstr "Şimdiki sayfa" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "Okunmamışları" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "İşaretlenmişleri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "Yanıtlanmamışları" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "Silinmişleri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "Seçimi Tersine Çevir" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "Göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:list msgid "List" msgstr "Liste" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:threads msgid "Threads" msgstr "Dizilimler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:expand-all msgid "Expand All" msgstr "Tümünü genişlet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:expand-unread msgid "Expand Unread" msgstr "Okunmamışları genişlet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:collapse-all msgid "Collapse All" msgstr "Tümünü daralt" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:threaded msgid "Threaded" msgstr "Dizilimli" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:autoexpand_threads msgid "Expand message threads" msgstr "Dizilimleri aç" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:do_expand msgid "all threads" msgstr "tüm dizilimler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:expand_only_unread msgid "only with unread messages" msgstr "sadece okunmamış posta içeren dizilimler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:fromto msgid "From/To" msgstr "Gönderici/Alıcı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:flag msgid "Flag" msgstr "İşaret" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:attachment msgid "Attachment" msgstr "Eklenti" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sentdate msgid "Sent date" msgstr "Gönderim tarihi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:arrival msgid "Arrival date" msgstr "Alım tarihi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:asc msgid "ascending" msgstr "artan" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:desc msgid "descending" msgstr "azalan" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:listcolumns msgid "List columns" msgstr "Sütunları listele" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:listsorting msgid "Sorting column" msgstr "Sıralama sütunu" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:listorder msgid "Sorting order" msgstr "Sıralama düzeni" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:listmode msgid "List view mode" msgstr "Liste görünümü" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:folderactions msgid "Folder actions..." msgstr "Klasör eylemleri..." #: program/localization/tr_TR/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "Sıklaştır" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "Boşalt" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "Disk kullanımı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "Hızlı arama" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "Aramayı bitir" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "Arama detayları" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "Tüm posta gövdesi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pencerede aç" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "İndir (.eml)" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "Postayı yeni olarak düzenle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "Taslak olarak kaydet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "Postayı gönder" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "Dosya ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "Karakter kodlaması" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "Düzenleyici" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "Alındı onayı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:dsn msgid "Delivery status notification" msgstr "Teslimat durumu bildirisi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mailreplyintro msgid "On $date, $sender wrote:" msgstr "$date, $sender yazmış:" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:originalmessage msgid "Original Message" msgstr "Özgün ileti" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:editidents msgid "Edit identities" msgstr "Kimlikleri düzenle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:spellcheck msgid "Spell" msgstr "Yazım denetimi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi yap" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "Düzenlemeye devam et" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "Geri çevir:" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:attach msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "Yükle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:uploadprogress msgid "$percent ($current from $total)" msgstr "$percent ($current / $total)" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "Kapat" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:messageoptions msgid "Message options..." msgstr "İleti seçenekleri..." #: program/localization/tr_TR/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "Düşük" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "Normal" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:high msgid "High" msgstr "Yüksek" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "En yüksek" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(Konu Belirtilmemiş)" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "Resimleri göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "$sender tarafından gönderilen resimleri her zaman göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:isdraft msgid "This is a draft message." msgstr "Bu posta taslaktır." #: program/localization/tr_TR/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "Düz metin" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "Gönderileni buraya kaydet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "kaydetme" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "İzin verilen en büyük dosya boyutu $size" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "İlgili kopyası ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "Gizli kopya ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "Yanıtlama adresi ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addfollowupto msgid "Add Followup-To" msgstr "Takip adresi ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "Bu postayı gönderen kişi, postayı okuduğunuza dair alındı onayı " "istedi. Alındı onayını göndermek ister misiniz ?" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "Alındı Onayı (okundu)" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "Bu, postanız için alındı onayıdır" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "Not: Bu alındı onayı sadece postanızın alıcının bilgisayarında " "gösterildiğini belirtir. Alıcının posta içeriğini okuduğunu veya " "anladığını garantilemez." #: program/localization/tr_TR/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenen isim" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "Ad" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "Soyad" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:middlename msgid "Middle Name" msgstr "Göbek adı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:nameprefix msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:namesuffix msgid "Suffix" msgstr "Son ek" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:nickname msgid "Nickname" msgstr "Takma ad" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:jobtitle msgid "Job Title" msgstr "Ünvan" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:department msgid "Department" msgstr "Bölüm" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:gender msgid "Gender" msgstr "Cinsiyet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:maidenname msgid "Maiden Name" msgstr "Eski soyadı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:address msgid "Address" msgstr "Adres" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:street msgid "Street" msgstr "Sokak" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:locality msgid "City" msgstr "Şehir" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:zipcode msgid "ZIP Code" msgstr "Posta Kodu" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:region msgid "State/Province" msgstr "Bölge" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:country msgid "Country" msgstr "Ülke" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:birthday msgid "Birthday" msgstr "Doğum günü" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:anniversary msgid "Anniversary" msgstr "Yıl dönümü" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:website msgid "Website" msgstr "Web sayfası" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:instantmessenger msgid "IM" msgstr "Anında mesajlaşma" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:notes msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:male msgid "male" msgstr "erkek" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:female msgid "female" msgstr "kadın" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:manager msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:assistant #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typeassistant msgid "Assistant" msgstr "Asistan" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:spouse msgid "Spouse" msgstr "Eş" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:allfields msgid "All fields" msgstr "Tüm alanlar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:search msgid "Search" msgstr "Ara" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:advsearch msgid "Advanced Search" msgstr "Gelişmiş ara" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:advanced msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:other #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typeother msgid "Other" msgstr "Diğer" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typehome msgid "Home" msgstr "Ev" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typework msgid "Work" msgstr "İş" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typemobile msgid "Mobile" msgstr "Cep telefonu" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typemain msgid "Main" msgstr "Ana" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typehomefax msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faks" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typeworkfax msgid "Work Fax" msgstr "İş Faks" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typecar msgid "Car" msgstr "Araba" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typepager msgid "Pager" msgstr "Çağrı cihazı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typevideo msgid "Video" msgstr "Görüntülü" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typehomepage msgid "Home Page" msgstr "Ev sayfası" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typeblog msgid "Blog" msgstr "Günlük" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:typeprofile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addfield msgid "Add field..." msgstr "Alan ekle..." #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "Adres defterine ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "Kişiyi düzenle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:contacts msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:contactproperties msgid "Contact properties" msgstr "Kişi özellikleri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:personalinfo msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "Sil" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:rename msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addphoto msgid "Add" msgstr "Ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replacephoto msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "Yeni adres kartı ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "Seçili kişileri sil" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "Seçili kişiye posta gönder" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "Kişiler: $from - $to , Toplam: $count" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "vCard olarak dışa aktar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:newcontactgroup msgid "Create new contact group" msgstr "Yeni kişi grubu oluştur" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:grouprename msgid "Rename group" msgstr "Grubu yeniden adlandır" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:groupdelete msgid "Delete group" msgstr "Grubu sil" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "Öncekileri göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "İlkini göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "Sonrakileri göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "Sonuncuyu göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:group msgid "Group" msgstr "Grup" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "Adresler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:searchsave msgid "Save search" msgstr "Aramayı kaydet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:searchdelete msgid "Delete search" msgstr "Aramayı sil" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "İçe aktar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "Kişileri içe aktar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "Dosyadan içe aktar:" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:importtarget msgid "Add new contacts to address book:" msgstr "Yeni kişiler eklenecek adres defteri:" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "Tüm adres defterinin yerine geçsin" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "Mevcut bir adres defterindeki kişileri yükleyebilirsiniz.
vCard dosyalarından " "adresleri içe aktarmayı destekliyoruz." #: program/localization/tr_TR/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "Tamam" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "Ayarlar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:about msgid "About" msgstr "Hakkında" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "Kullanıcı tercihleri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "Kullanıcı tercihlerini düzenle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "Kimlikler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "Bu hesap için kimlikleri düzenle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "Yeni kimlik" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "Yeni öğe" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "Öğe düzenle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "HTML görüntüle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:defaultcharset msgid "Default Character Set" msgstr "Varsayılan Karakter Kümesi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "HTML Posta" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:dateformat msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:timeformat msgid "Time format" msgstr "Zaman biçimi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "Tarihi kısaltarak göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "Varsayılan olarak ata" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "Dil" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "Saat dilimi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "Bir sayfadaki satır sayısı" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "İmza" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "Yaz saati uygulaması" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "HTML postaları oluştur" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:htmlonreply msgid "on reply to HTML message only" msgstr "sadece HTML postaları yanıtlarken" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "HTML imza" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "Önizleme panelini göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "Arayüz görünümü" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "Oturumu kapatınca Çöpü temizle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "Oturumu kapatınca Gelen Kutusunu sıklaştır" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "Sunucu Ayarları" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "Posta Kutusu Görünümü" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "Alındı onayları" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "kullanıcıya sor" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "otomatik olarak gönder" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:autosendknown msgid "send receipt to my contacts, otherwise ask me" msgstr "adres defterimdekilere alındı onayı gönder, diğerlerini bana sor" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:autosendknownignore msgid "send receipt to my contacts, otherwise ignore" msgstr "adres defterimdekilere alındı onayı gönder, diğerlerini gözardı et" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "gözardı et" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "Silinen postaları okunmuş olarak işaretle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "Postaları silmek yerine silinecek olarak işaretle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "Silinmiş postaları gösterme" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:deletealways msgid "If moving messages to Trash fails, delete them" msgstr "Postaların çöpe taşınmasında sorun çıkarsa, postaları sil" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "Uzaktan yüklenen resimleri göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "bilinen göndericilerden" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:always msgid "always" msgstr "her zaman" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "Postanın ekindeki resimleri postanın altında göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "Taslağı otomatik kaydet:" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "her $n dakikada bir" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "Yeni postaları denetle:" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:never msgid "never" msgstr "asla" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:immediately msgid "immediately" msgstr "hemen" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "Posta Görüntüleme" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "Yeni Posta Oluşturma" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "Eklenti isimleri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "Tam RFC 2231 (Thunderbird)" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "Tam RFC 2047 (diğer)" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:force7bit msgid "Use MIME encoding for 8-bit characters" msgstr "8 bitlik karakterler için MIME kodlaması kullan" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "Yeni posta geldiğinde web tarayıcı penceresine odaklan." #: program/localization/tr_TR/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "Tüm klasörlerdeki yeni postaları denetle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "Posta silindikten/taşındıktan sonra sıradaki postayı göster" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:defaultfont msgid "Default font of HTML message" msgstr "HTML postalar için varsayılan yazı tipi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "Ana Seçenekler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Bakım" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "Yeni Posta" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:signatureoptions msgid "Signature Options" msgstr "İmza Seçenekleri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:whenreplying msgid "When replying" msgstr "Yanıtlarken" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replytopposting msgid "start new message above original" msgstr "yeni postayı alıntı metninin üstünden başlat" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replybottomposting msgid "start new message below original" msgstr "yeni postayı alıntı metninden sonra başlat" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replyremovesignature msgid "When replying remove original signature from message" msgstr "Yanıtlarken önceki imzaları sil" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:autoaddsignature msgid "Automatically add signature" msgstr "Otomatik olarak imza ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:newmessageonly msgid "new message only" msgstr "sadece yeni postalarda" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replyandforwardonly msgid "replies and forwards only" msgstr "sadece yanıtlar ve yönlendirmelerde" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replysignaturepos msgid "When replying or forwarding place signature" msgstr "Yanıtlarken veya yönlendirirken imzayı yerleştir" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:belowquote msgid "below the quote" msgstr "alıntının altına" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:abovequote msgid "above the quote" msgstr "alıntının üstüne" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:insertsignature msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:previewpanemarkread msgid "Mark previewed messages as read" msgstr "Önzilemede görünen postaları okunmuş işaretle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:afternseconds msgid "after $n seconds" msgstr "$n saniye sonra" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:reqmdn msgid "Always request a return receipt" msgstr "Her zaman alındı onayı iste" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:reqdsn msgid "Always request a delivery status notification" msgstr "Her zaman teslimat durumu bildirisi iste" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:replysamefolder msgid "Place replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Yanıtları, yanıtlanan postanın bulunduğu klasöre kaydet" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:defaultaddressbook msgid "Add new contacts to the selected addressbook" msgstr "Yeni kişileri seçili adres defterine ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:autocompletesingle msgid "Skip alternative email addresses in autocompletion" msgstr "Otomatik tamamlamalarda alternatif e-posta adreslerini atla" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:listnamedisplay msgid "List contacts as" msgstr "Kişiyi görüntüle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:spellcheckbeforesend msgid "Check spelling before sending a message" msgstr "Posta göndermeden önce yazım denetimi yap" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:spellcheckoptions msgid "Spellcheck Options" msgstr "Yazım denetimi seçenekleri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:spellcheckignoresyms msgid "Ignore words with symbols" msgstr "İçinde sembol geçen kelimleri göz ardı et" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:spellcheckignorenums msgid "Ignore words with numbers" msgstr "İçinde rakam geçen kelimleri göz ardı et" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:spellcheckignorecaps msgid "Ignore words with all letters capitalized" msgstr "Tümü büyük harf olan kelimleri göz ardı et" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:addtodict msgid "Add to dictionary" msgstr "Sözlüğe ekle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "Klasör ismi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Abonelik" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "Postalar" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "Yeni klasör oluştur" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "Klasörleri düzenle" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "Özel klasörler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:properties msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:folderproperties msgid "Folder properties" msgstr "Klasör özellikleri" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:parentfolder msgid "Parent folder" msgstr "Üst klasör" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:location msgid "Location" msgstr "Konum" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:info msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:getfoldersize msgid "Click to get folder size" msgstr "Klasör büyüklüğünü öğrenmek için tıklayın" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:changesubscription msgid "Click to change subscription" msgstr "Abonelik durumunu değiştirmek için tıklayın" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:foldertype msgid "Folder Type" msgstr "Klasör Türü" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:personalfolder msgid "Private Folder" msgstr "Kişisel Klasör" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:otherfolder msgid "Other User's Folder" msgstr "Diğer Kullanıcıların Klasörü" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sharedfolder msgid "Public Folder" msgstr "Genel Klasör" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "Sırala" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "Artarak" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "Azalarak" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:undo msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:plugin msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:version msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:source msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:license msgid "License" msgstr "Lisans" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:support msgid "Get support" msgstr "Destek al" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:B msgid "B" msgstr "B" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "KB" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "MB" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "GB" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:unicode msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:english msgid "English" msgstr "İngilizce" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:westerneuropean msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:easterneuropean msgid "Eastern European" msgstr "Doğu Avrupa" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:southeasterneuropean msgid "South-Eastern European" msgstr "Güneydoğu Avrupa" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:baltic msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:cyrillic msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:arabic msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:greek msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:hebrew msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:turkish msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:nordic msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:thai msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:celtic msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:vietnamese msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:japanese msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:korean msgid "Korean" msgstr "Korece" #: program/localization/tr_TR/labels.inc:chinese msgid "Chinese" msgstr "Çince"