# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/pt_PT/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13T14:26:09+02:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: pt_PT\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "Bem-vindo ao $product" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "Servidor" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "Entrar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "Sair" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "Lista de mensagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "Definições pessoais" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "Lista de contactos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "A Receber" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "Itens Enviados" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "Reciclagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "Spam" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:from msgid "From" msgstr "Remetente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:to msgid "To" msgstr "Para" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "Cc" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:followupto msgid "Followup-To" msgstr "Reencaminhar-Para" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "Data" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "Organização" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:readstatus msgid "Read status" msgstr "Estado de leitura" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:listoptions msgid "List options..." msgstr "Lista de opções..." #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/pt_PT/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "Mensagens de $from a $to de $count" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:threadsfromto msgid "Threads $from to $to of $count" msgstr "Tópicos de $from a $to de $count" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "Mensagem $nr de $count" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:fromtoshort msgid "$from – $to of $count" msgstr "$from – $to de $count" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:move msgid "Move" msgstr "Mover" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "mover para..." #: program/localization/pt_PT/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "descarregar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "Ficheiro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "Tamanho" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar à lista de contactos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "Dom" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "Seg" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "Ter" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "Qua" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "Qui" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "Sex" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "Jan" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "Fev" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "Mar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "Abr" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:may #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "Maio" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "Jun" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "Jul" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "Ago" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "Set" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "Out" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "Nov" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "Dez" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "Janeiro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "Março" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "Abril" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "Junho" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "Julho" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "Agosto" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "Setembro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "Outubro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "Novembro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "Dezembro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "Hoje" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:refresh msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "Verificar existência de novas mensagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "Escrever mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "Criar nova mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:reply msgid "Reply" msgstr "Responder" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "Responder" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "Responder a todos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replyall msgid "Reply all" msgstr "Responder a todos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replylist msgid "Reply list" msgstr "Lista de resposta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:forward msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:forwardinline msgid "Forward inline" msgstr "Reencaminhar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:forwardattachment msgid "Forward as attachment" msgstr "Reencaminhar como anexo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "Reencaminhar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "Eliminar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "Mover para reciclagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "Imprimir" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "Mensagem anterior" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "Primeira mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "Próxima mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "Última mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "Voltar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "Mostrar código fonte" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mark msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "Marcar mensagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "Como lida(s)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "Como não lida(s)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "Com sinalização" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "Sem sinalização" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:moreactions msgid "More actions..." msgstr "Mais acções..." #: program/localization/pt_PT/labels.inc:more msgid "More" msgstr "Mais" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:back msgid "Back" msgstr "Voltar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:options msgid "Options" msgstr "Opções" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:all msgid "All" msgstr "Todas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:none #: program/localization/pt_PT/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "Nenhum" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:currpage msgid "Current page" msgstr "Página actual" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "Não lidas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "Sinalizadas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "Não respondidas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "Eliminadas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "Inverter selecção" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:list msgid "List" msgstr "Em lista" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:threads msgid "Threads" msgstr "Tópicos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:expand-all msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:expand-unread msgid "Expand Unread" msgstr "Expandir não lidas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:collapse-all msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:threaded msgid "Threaded" msgstr "Agrupar tópicos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:autoexpand_threads msgid "Expand message threads" msgstr "Expandir tópicos das mensagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:do_expand msgid "all threads" msgstr "todos os tópicos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:expand_only_unread msgid "only with unread messages" msgstr "só com mensagens não lidas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:fromto msgid "From/To" msgstr "Remetente/Destinatário" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:flag msgid "Flag" msgstr "Sinalizador" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:attachment msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sentdate msgid "Sent date" msgstr "Data de envio" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:arrival msgid "Arrival date" msgstr "Data de recepção" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:asc msgid "ascending" msgstr "Ascendente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:desc msgid "descending" msgstr "Descendente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:listcolumns msgid "List columns" msgstr "Lista de colunas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:listsorting msgid "Sorting column" msgstr "Ordenar por" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:listorder msgid "Sorting order" msgstr "Ordenação" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:listmode msgid "List view mode" msgstr "Modo de visualização" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:folderactions msgid "Folder actions..." msgstr "Acções das pastas..." #: program/localization/pt_PT/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "Compactar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "Espaço utilizado" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "Pesquisa rápida" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "Limpar pesquisa" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "Pesquisar em" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "Mensagem completa" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "Guardar como (.eml)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "Editar como novo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como rascunho" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "Enviar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "Adicionar anexo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "Charset" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "Tipo de editor" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "Confirmação de leitura" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:dsn msgid "Delivery status notification" msgstr "Recibo de entrega" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mailreplyintro msgid "On $date, $sender wrote:" msgstr "Em $date, $sender escreveu:" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:originalmessage msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:editidents msgid "Edit identities" msgstr "Editar entidades" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:spellcheck msgid "Spell" msgstr "Corrector Ortográfico" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "Continuar a edição" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "Reverter para" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:attach msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "Carregar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:uploadprogress msgid "$percent ($current from $total)" msgstr "$percent ($current de $total)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "Fechar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:messageoptions msgid "Message options..." msgstr "Opções de mensagens..." #: program/localization/pt_PT/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "Baixa" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "Muito baixa" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "Normal" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:high msgid "High" msgstr "Alta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "Muito alta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "Exibir imagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "Mostrar sempre imagens a partir de $sender" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:isdraft msgid "This is a draft message." msgstr "Esta é uma mensagem de rascunho." #: program/localization/pt_PT/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "Guardar mensagem enviada em" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "não guardar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "Tamanho máximo permitido do ficheiro é $size" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "Adicionar Cc" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "Adicionar Bcc" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "Adicionar Responder para" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addfollowupto msgid "Add Followup-To" msgstr "Adicionar Reencaminhar para" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "O remetente desta mensagem pediu para ser notificado quando esta mensagem " "fosse lida. Deseja enviar uma notificação?" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "Recibo de leitura" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "Isto é um recibo de leitura da sua mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "Nota: este recibo apenas indica que a mensagem foi aberta pelo " "destinatário. Não garante que a mensagem foi lida ou compreendida." #: program/localization/pt_PT/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "Nome completo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:middlename msgid "Middle Name" msgstr "Outros nomes/apelidos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:nameprefix msgid "Prefix" msgstr "Título" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:namesuffix msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:nickname msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:jobtitle msgid "Job Title" msgstr "Cargo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:department msgid "Department" msgstr "Departamento" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:gender msgid "Gender" msgstr "Género" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:maidenname msgid "Maiden Name" msgstr "Nome solteiro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "E-mail" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:phone msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:address msgid "Address" msgstr "Endereço" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:street msgid "Street" msgstr "Rua" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:locality msgid "City" msgstr "Cidade" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:zipcode msgid "ZIP Code" msgstr "Código postal" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:region msgid "State/Province" msgstr "Localidade" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:country msgid "Country" msgstr "Pais" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:birthday msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:anniversary msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:website msgid "Website" msgstr "Página web" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:instantmessenger msgid "IM" msgstr "Endereço IM" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:notes msgid "Notes" msgstr "Notas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:male msgid "male" msgstr "masculino" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:female msgid "female" msgstr "feminino" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:manager msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:assistant #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typeassistant msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:spouse msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:allfields msgid "All fields" msgstr "Todos os campos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:search msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:advsearch msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa avançada" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:advanced msgid "Advanced" msgstr "Configurações Avançadas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:other #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typeother msgid "Other" msgstr "Outro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typehome msgid "Home" msgstr "Residência" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typework msgid "Work" msgstr "Empresa" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typemobile msgid "Mobile" msgstr "Telemóvel" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typemain msgid "Main" msgstr "Principal" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typehomefax msgid "Home Fax" msgstr "Fax da residência" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typeworkfax msgid "Work Fax" msgstr "Fax da empresa" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typecar msgid "Car" msgstr "Carro" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typepager msgid "Pager" msgstr "Pager" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typevideo msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typehomepage msgid "Home Page" msgstr "Página Inicial" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typeblog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:typeprofile msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addfield msgid "Add field..." msgstr "Adicionar campo..." #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "Criar novo contacto" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "Editar contacto" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:contacts msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:contactproperties msgid "Contact properties" msgstr "Dados do contacto" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:personalinfo msgid "Personal information" msgstr "Informação pessoal" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "Guardar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:rename msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addphoto msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replacephoto msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:uploadphoto msgid "Upload photo" msgstr "Carregar foto" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "Criar novo contacto" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar contactos seleccionados" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "Escrever mensagem para" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "Contactos $from - $to of $count" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "Exportar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "Exportar contactos no formato vCard" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:newcontactgroup msgid "Create new contact group" msgstr "Criar novo grupo de contactos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:grouprename msgid "Rename group" msgstr "Renomear grupo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:groupdelete msgid "Delete group" msgstr "Eliminar grupo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "Exibir página anterior" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "Exibir primeira página" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "Exibir próxima página" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "Exibir última página" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:group msgid "Group" msgstr "Grupo" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:searchsave msgid "Save search" msgstr "Guardar pesquisa" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:searchdelete msgid "Delete search" msgstr "Eliminar pesquisa" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "Importar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "Importar contactos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "Importar do ficheiro:" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:importtarget msgid "Add new contacts to address book:" msgstr "Adicionar novo contacto ao livro de endereços:" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "Substituir todo o livro de endereços" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "Pode submeter contactos a partir de um livro de endereços. Actualmente " "suportamos importação de endereços no formato vCard." #: program/localization/pt_PT/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "Terminado" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "Configurações para" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:about msgid "About" msgstr "Acerca" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "Preferências do utilizador" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "Editar preferências do utilizador" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "Gerir identidades para esta conta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "Nova identidade" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "Novo item" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "Mostrar mensagens em HTML" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:defaultcharset msgid "Default Character Set" msgstr "Conjunto de caracteres predefinido" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "Mensagem em HTML" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:dateformat msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:timeformat msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "Formatar datas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "Marcar como predefinido" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "Auto" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "Linhas por página" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "Horário de verão" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "Escrever mensagens em HTML" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:htmlonreply msgid "on reply to HTML message only" msgstr "apenas em resposta a mensagens HTML" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "Assinatura em HTML" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar pré-visualização" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "Interface skin [tema]" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "Esvaziar a Reciclagem ao sair" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "Compactar Caixa de Entrada ao sair" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "Interface do utilizador" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "Definições do servidor" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "Visualização da Caixa de Entrada" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "Enviar notificações" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "perguntar ao ultilizador" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "enviar automáticamente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:autosendknown msgid "send receipt to my contacts, otherwise ask me" msgstr "enviar recibo de leitura apenas para os meus contactos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:autosendknownignore msgid "send receipt to my contacts, otherwise ignore" msgstr "enviar recibo para os meus contactos, caso contrário, ignorar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "Marcar a mensagem como lida ao eliminar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "Marcar a mensagem para eliminação, em vez de a eliminar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "Não mostrar mensagens eliminadas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:deletealways msgid "If moving messages to Trash fails, delete them" msgstr "Se ao mover mensagens para a reciclagem falhar, eliminá-las" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "Mostrar imagens externas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "de remetentes conhecidos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:always msgid "always" msgstr "sempre" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "Mostrar imagens anexadas abaixo da mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "Guardar rascunho automaticamente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "a cada $n minuto(s)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "Verificar existência de novas mensagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:never msgid "never" msgstr "nunca" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:immediately msgid "immediately" msgstr "imediatamente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "Visualização de mensagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "Composição de mensagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "Nome dos anexos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "Total RFC 2231 (Thunderbird)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "Total RFC 2047 (outro)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:force7bit msgid "Use MIME encoding for 8-bit characters" msgstr "Usar codificação MIME para caracteres de 8 bits" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "Activar a janela do navegador na nova mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "Verificar por novas mensagens em todas as pastas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "Depois de mover/eliminar uma mensagem, mostrar a próxima mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:defaultfont msgid "Default font of HTML message" msgstr "Tipo de letra padrão para mensagens HTML" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "Opções" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:browseroptions msgid "Browser Options" msgstr "Opções do browser" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "Secção" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:signatureoptions msgid "Signature Options" msgstr "Opções de Assinatura" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:whenreplying msgid "When replying" msgstr "Ao responder" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replytopposting msgid "start new message above original" msgstr "criar nova mensagem acima da original" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replybottomposting msgid "start new message below original" msgstr "criar nova mensagem abaixo da original" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replyremovesignature msgid "When replying remove original signature from message" msgstr "Ao responder, remover a assinatura original da mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:autoaddsignature msgid "Automatically add signature" msgstr "Adicionar assinatura automaticamente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:newmessageonly msgid "new message only" msgstr "apenas em novas mensagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replyandforwardonly msgid "replies and forwards only" msgstr "apenas em respostas e reenvios" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replysignaturepos msgid "When replying or forwarding place signature" msgstr "Ao responder ou reencaminhar colocar assinatura" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:belowquote msgid "below the quote" msgstr "depois da citação" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:abovequote msgid "above the quote" msgstr "antes da citação" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:insertsignature msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:previewpanemarkread msgid "Mark previewed messages as read" msgstr "Marcar mensagem como lida" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:afternseconds msgid "after $n seconds" msgstr "após $n segundos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:reqmdn msgid "Always request a return receipt" msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:reqdsn msgid "Always request a delivery status notification" msgstr "Pedir sempre um recibo de entrega" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:replysamefolder msgid "Place replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Guardar respostas na mesma pasta da mensagem original" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:defaultaddressbook msgid "Add new contacts to the selected addressbook" msgstr "Adicionar novo contacto ao livro de endereços selecionado" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:autocompletesingle msgid "Skip alternative email addresses in autocompletion" msgstr "Ignorar endereços de email alternativos no preenchimento automático" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:listnamedisplay msgid "List contacts as" msgstr "Listar contactos como" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:spellcheckbeforesend msgid "Check spelling before sending a message" msgstr "Verificar ortografia antes de enviar a mensagem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:spellcheckoptions msgid "Spellcheck Options" msgstr "Opções de verificação ortográfica" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:spellcheckignoresyms msgid "Ignore words with symbols" msgstr "Ignorar palavras com símbolos" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:spellcheckignorenums msgid "Ignore words with numbers" msgstr "Ignorar palavras com números" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:spellcheckignorecaps msgid "Ignore words with all letters capitalized" msgstr "Ignorar palavras em maiúsculas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:addtodict msgid "Add to dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:mailtoprotohandler msgid "Register protocol handler for mailto: links" msgstr "Registar manipulador de protocolo para mailto: links" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Subscrita" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "Criar" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "Criar nova pasta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "Gerir pastas" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "Pastas especiais (predefinidas)" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:properties msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:folderproperties msgid "Folder properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:parentfolder msgid "Parent folder" msgstr "Pasta de origem" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:location msgid "Location" msgstr "Localização" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:info msgid "Information" msgstr "Informação" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:getfoldersize msgid "Click to get folder size" msgstr "Clique para obter o tamanho da pasta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:changesubscription msgid "Click to change subscription" msgstr "Clique para alterar a subscrição" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:foldertype msgid "Folder Type" msgstr "Tipo de pasta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:personalfolder msgid "Private Folder" msgstr "Pasta privada" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:otherfolder msgid "Other User's Folder" msgstr "Outro tipo de pasta" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sharedfolder msgid "Public Folder" msgstr "Pasta pública" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenação Ascendente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "Ordenação Descendente" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:undo msgid "Undo" msgstr "Anular" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:plugin msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:version msgid "Version" msgstr "Versão" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:source msgid "Source" msgstr "Fonte" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:license msgid "License" msgstr "Licença" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:support msgid "Get support" msgstr "Obter suporte" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:B msgid "B" msgstr "B" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "KB" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "MB" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "GB" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:unicode msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:english msgid "English" msgstr "Inglês" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:westerneuropean msgid "Western European" msgstr "Europa Ocidental" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:easterneuropean msgid "Eastern European" msgstr "Europa Leste" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:southeasterneuropean msgid "South-Eastern European" msgstr "Sudeste Europeu" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:baltic msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:cyrillic msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:arabic msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:greek msgid "Greek" msgstr "Grego" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:hebrew msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:turkish msgid "Turkish" msgstr "Turno" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:nordic msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:thai msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:celtic msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:vietnamese msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:japanese msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:korean msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: program/localization/pt_PT/labels.inc:chinese msgid "Chinese" msgstr "Chinês"