# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/pl_PL/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13T14:26:09+02:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: pl\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "Witamy w $product" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "Nazwa" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "Hasło" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "Serwer" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "Spam" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "Temat" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:from msgid "From" msgstr "Od" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:to msgid "To" msgstr "Do" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:followupto msgid "Followup-To" msgstr "Kontynuacja do" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "Data" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:readstatus msgid "Read status" msgstr "Przeczytano" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/pl_PL/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "Wiadomości od $from do $to z $count" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:threadsfromto msgid "Threads $from to $to of $count" msgstr "Wątki od $from do $to z $count" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "Wiadomość $nr z $count" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:fromtoshort msgid "$from – $to of $count" msgstr "$from - $to z $count" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:move msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "Przenieś do..." #: program/localization/pl_PL/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "Nd" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "Pn" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "Wt" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "Śr" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "Czw" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "Pt" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "Sb" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "sty" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "lut" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "mar" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "kwi" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:may #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "maj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "cze" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "lip" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "sie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "wrz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "paź" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "lis" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "gru" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "styczeń" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "luty" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "marzec" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "kwiecień" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "czerwiec" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "lipiec" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "sierpień" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "wrzesień" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "październik" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "listopad" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "grudzień" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:refresh msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "Sprawdź skrzynkę" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "Utwórz wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:reply msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replyall msgid "Reply all" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replylist msgid "Reply list" msgstr "Odpowiedz na listę" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:forward msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:forwardinline msgid "Forward inline" msgstr "Prześlij w treści" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:forwardattachment msgid "Forward as attachment" msgstr "Prześlij jako załącznik" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "Prześlij dalej" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "Usuń wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "Przenieś wiadomości do Kosza" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "Drukuj wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "Pierwsza wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "Następna wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "Ostatnia wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "Pokaż listę wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "Pokaż źródło" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mark msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "Oznacz wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "Jako przeczytane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "Jako nieprzeczytane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "Jako oflagowane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "Jako nieoflagowane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:moreactions msgid "More actions..." msgstr "Więcej akcji..." #: program/localization/pl_PL/labels.inc:more msgid "More" msgstr "Więcej" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:back msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:options msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:all msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:none #: program/localization/pl_PL/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "Brak" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:currpage msgid "Current page" msgstr "Bieżąca strona" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "Oznaczone" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "Bez odpowiedzi" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:list msgid "List" msgstr "Lista" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:threads msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:expand-all msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:expand-unread msgid "Expand Unread" msgstr "Rozwiń nieprzeczytane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:collapse-all msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystkie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:threaded msgid "Threaded" msgstr "Powątkowane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:autoexpand_threads msgid "Expand message threads" msgstr "Rozwijaj wątki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:do_expand msgid "all threads" msgstr "wszystkie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:expand_only_unread msgid "only with unread messages" msgstr "tylko nieprzeczytane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:fromto msgid "From/To" msgstr "Od/Do" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:flag msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:attachment msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sentdate msgid "Sent date" msgstr "Data wysyłki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:arrival msgid "Arrival date" msgstr "Data odbioru" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:asc msgid "ascending" msgstr "rosnąco" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:desc msgid "descending" msgstr "malejąco" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:listcolumns msgid "List columns" msgstr "Kolumny" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:listsorting msgid "Sorting column" msgstr "Porządek sortowania" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:listorder msgid "Sorting order" msgstr "Kierunek sortowania" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:listmode msgid "List view mode" msgstr "Typ listy" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:folderactions msgid "Folder actions..." msgstr "Działania na folderach..." #: program/localization/pl_PL/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "Porządkuj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "Opróżnij" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "Użyte miejsce" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "bez limitu" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "Wyczyść filtr" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "Parametry wyszukiwania" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "Cała wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "Pobierz (.eml)" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "Edytuj jako nową" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "Zapisz kopię roboczą" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "Wyślij teraz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "Dołącz plik" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "Kodowanie znaków" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "Typ edytora" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "Potwierdzenie odbioru" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:dsn msgid "Delivery status notification" msgstr "Status dostarczenia (DSN)" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mailreplyintro msgid "On $date, $sender wrote:" msgstr "W dniu $date, $sender napisał(a):" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:originalmessage msgid "Original Message" msgstr "Wiadomość oryginalna" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:editidents msgid "Edit identities" msgstr "Edytuj tożsamości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:spellcheck msgid "Spell" msgstr "Pisownia" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "Zakończ sprawdzanie pisowni" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "Powróć do" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:attach msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:uploadprogress msgid "$percent ($current from $total)" msgstr "$percent ($current z $total)" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:messageoptions msgid "Message options..." msgstr "Opcje wiadomości..." #: program/localization/pl_PL/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "Bardzo niski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "Niski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:high msgid "High" msgstr "Wysoki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "Bardzo wysoki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "Wyświetl obrazki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "Zawsze wyświetlaj obrazki od $sender" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:isdraft msgid "This is a draft message." msgstr "To jest kopia robocza wiadomości." #: program/localization/pl_PL/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "Zapisz wiadomość w" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "nie zapisuj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "Maksymalny rozmiar pliku to $size" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "Dodaj Cc" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "Dodaj Bcc" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "Dodaj Reply-To" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addfollowupto msgid "Add Followup-To" msgstr "Dodaj Followup-To" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "Nadawca zażądał potwierdzenia przeczytania tej wiadomości. Czy chcesz " "go powiadomić?" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "Potwierdzenie otrzymania" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "To jest potwierdzenie dostarczenia Twojej wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "Uwaga: To potwierdzenie dostarczenia wiadomości oznacza tylko, że " "wiadomość została wyświetlona na komputerze adresata. Nie ma żadnej " "gwarancji, że odbiorca przeczytał czy też zrozumiał treść " "wiadomości." #: program/localization/pl_PL/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "Nazwa" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "Imię" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:middlename msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:nameprefix msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:namesuffix msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:nickname msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:jobtitle msgid "Job Title" msgstr "Zawód" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:department msgid "Department" msgstr "Oddział" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:gender msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:maidenname msgid "Maiden Name" msgstr "N. panieńskie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:address msgid "Address" msgstr "Adres" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:street msgid "Street" msgstr "Ulica" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:locality msgid "City" msgstr "Miasto" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:zipcode msgid "ZIP Code" msgstr "Kod" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:region msgid "State/Province" msgstr "Region" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:country msgid "Country" msgstr "Kraj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:birthday msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:anniversary msgid "Anniversary" msgstr "Jubileusz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:website msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:instantmessenger msgid "IM" msgstr "Komunikator" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:notes msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:male msgid "male" msgstr "mężczyzna" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:female msgid "female" msgstr "kobieta" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:manager msgid "Manager" msgstr "Kierownik" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:assistant #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typeassistant msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:spouse msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:allfields msgid "All fields" msgstr "Wszystkie pola" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:search msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:advsearch msgid "Advanced Search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:advanced msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:other #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typeother msgid "Other" msgstr "Inne" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typehome msgid "Home" msgstr "Dom" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typework msgid "Work" msgstr "Praca" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typemobile msgid "Mobile" msgstr "Komórkowy" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typemain msgid "Main" msgstr "Główny" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typehomefax msgid "Home Fax" msgstr "Fax domowy" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typeworkfax msgid "Work Fax" msgstr "Fax firmowy" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typecar msgid "Car" msgstr "Samochód" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typepager msgid "Pager" msgstr "Pager" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typevideo msgid "Video" msgstr "Wideo" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typehomepage msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typeblog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:typeprofile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addfield msgid "Add field..." msgstr "Dodaj pole..." #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt do książki adresowej" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "Edytuj kontakt" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:contacts msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:contactproperties msgid "Contact properties" msgstr "Właściwości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:personalinfo msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:rename msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addphoto msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replacephoto msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuń zaznaczone kontakty" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "Utwórz wiadomość do wybranych kontaktów" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "Kontakty od $from do $to z $count" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "Eksport kontaktów w formacie vCard" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:newcontactgroup msgid "Create new contact group" msgstr "Utwórz nową grupę" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:grouprename msgid "Rename group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:groupdelete msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "Pierwsza strona" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "Następna strona" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "Ostatnia strona" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:group msgid "Group" msgstr "Grupa" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "Kontakty osobiste" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:searchsave msgid "Save search" msgstr "Zapisz wyszukiwanie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:searchdelete msgid "Delete search" msgstr "Usuń wyszukiwanie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "Importuj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "Import kontaktów" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "Import z pliku:" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:importtarget msgid "Add new contacts to address book:" msgstr "Dodaj nowe kontakty do książki adresowej:" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "Zastąp całą książkę adresową" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "Możesz dodać kontakty z istniejącej książki adresowej.
Aktualnie " "możliwy jest import kontaktów w formacie vCard." #: program/localization/pl_PL/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "Wykonane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "Ustawienia dla" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:about msgid "About" msgstr "O programie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "Preferencje użytkownika" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "Edytuj preferencje" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "Tożsamości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "Zarządzaj tożsamościami" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "Nowa tożsamość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "Nowy" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "Edytuj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "Domyślny HTML" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:defaultcharset msgid "Default Character Set" msgstr "Domyślny zestaw znaków" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "Wiadomość HTML" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:dateformat msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:timeformat msgid "Time format" msgstr "Format czasu" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "Ładne daty" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "Domyślna" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "- wybór automatyczny -" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "Język" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "Liczba wierszy na stronie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "Czas letni" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "Twórz wiadomości HTML" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:htmlonreply msgid "on reply to HTML message only" msgstr "tylko w odpowiedzi na wiadomość HTML" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "Podpis w HTML" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "Pokaż podgląd wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "Wygląd interfejsu" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "Przy wylogowaniu opróżnij Kosz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "Przy wylogowaniu porządkuj folder Odebrane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "Widok skrzynki pocztowej" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "Na żadanie potwierdzenia odbioru" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "pytaj mnie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "wyślij potwierdzenie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:autosendknown msgid "send receipt to my contacts, otherwise ask me" msgstr "wyślij potwierdzenie tylko do moich kontaktów, pytaj o pozostałe" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:autosendknownignore msgid "send receipt to my contacts, otherwise ignore" msgstr "wyślij potwierdzenie tylko do moich kontaktów, pozostałe ignoruj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "ignoruj" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "Podczas usuwania oznacz wiadomość jako przeczytaną" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "Oznacz wiadomość do usunięcia zamiast ją usuwać" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "Ukryj wiadomości oznaczone do usunięcia" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:deletealways msgid "If moving messages to Trash fails, delete them" msgstr "Usuń wiadomości, gdy przenoszenie do Kosza zawiedzie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "Wyświetlaj obrazki w wiadomościach" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "od znanych nadawców" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:always msgid "always" msgstr "zawsze" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "Wyświetlaj załączone obrazki pod treścią wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "Automatycznie zapisuj tworzoną wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "co $n minut(y)" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "Sprawdzaj czy nadeszły nowe wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:never msgid "never" msgstr "nigdy" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:immediately msgid "immediately" msgstr "natychmiast" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "Stosuj nazwy załączników zgodne z" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "RFC 2231 (Thunderbird)" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "RFC 2047 (przestarzałe)" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:force7bit msgid "Use MIME encoding for 8-bit characters" msgstr "Używaj kodowania MIME dla znaków 8-bitowych" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "opcje zaawansowane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "Informuj przeglądarkę o nowej wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "Sprawdzaj czy nadeszły nowe wiadomości we wszystkich folderach" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "Po usunięciu/przeniesieniu wiadomości wyświetl następną" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:defaultfont msgid "Default font of HTML message" msgstr "Czcionka wiadomości HTML" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "Opcje główne" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Konserwacja" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:signatureoptions msgid "Signature Options" msgstr "Opcje podpisów" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:whenreplying msgid "When replying" msgstr "Podczas odpowiadania rozpocznij wiadomość" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replytopposting msgid "start new message above original" msgstr "powyżej cytowanej treści" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replybottomposting msgid "start new message below original" msgstr "poniżej cytowanej treści" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replyremovesignature msgid "When replying remove original signature from message" msgstr "Podczas odpowiedzi usuń podpis z cytowanej treści" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:autoaddsignature msgid "Automatically add signature" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:newmessageonly msgid "new message only" msgstr "tylko dla nowych wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replyandforwardonly msgid "replies and forwards only" msgstr "tylko dla przekazywania i odpowiedzi" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replysignaturepos msgid "When replying or forwarding place signature" msgstr "Podczas odpowiedzi wstaw podpis" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:belowquote msgid "below the quote" msgstr "poniżej cytowanej treści" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:abovequote msgid "above the quote" msgstr "ponad cytowaną treścią" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:insertsignature msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:previewpanemarkread msgid "Mark previewed messages as read" msgstr "Oznacz podglądane wiadomości jako przeczytane" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:afternseconds msgid "after $n seconds" msgstr "po $n sekundach" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:reqmdn msgid "Always request a return receipt" msgstr "Zawsze żądaj potwierdzenia odbioru" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:reqdsn msgid "Always request a delivery status notification" msgstr "Zawsze żądaj statusu dostarczenia (DSN)" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:replysamefolder msgid "Place replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Umieszczaj odpowiedzi w folderze wiadomości, na którą odpowiadam" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:defaultaddressbook msgid "Add new contacts to the selected addressbook" msgstr "Nowe kontakty dodawaj do wybranej książki adresowej" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:autocompletesingle msgid "Skip alternative email addresses in autocompletion" msgstr "Nie pokazuj alternatywnych adresów przy autouzupełnianiu" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:spellcheckbeforesend msgid "Check spelling before sending a message" msgstr "Przed wysłaniem wiadomości sprawdzaj pisownię" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:spellcheckoptions msgid "Spellcheck Options" msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:spellcheckignoresyms msgid "Ignore words with symbols" msgstr "Ignoruj słowa zawierające symbole" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:spellcheckignorenums msgid "Ignore words with numbers" msgstr "Ignoruj słowa zawierające cyfry" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:spellcheckignorecaps msgid "Ignore words with all letters capitalized" msgstr "Ignoruj słowa pisane wielkimi literami" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:addtodict msgid "Add to dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "Folder" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "Nazwa folderu" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowany" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "Utwórz nowy folder" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "Zarządzaj folderami" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "Foldery specjalne" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:properties msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:folderproperties msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości folderu" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:parentfolder msgid "Parent folder" msgstr "Folder nadrzędny" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:location msgid "Location" msgstr "Położenie" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:info msgid "Information" msgstr "Informacje" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:getfoldersize msgid "Click to get folder size" msgstr "Kliknij aby pobrać rozmiar folderu" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:changesubscription msgid "Click to change subscription" msgstr "Kliknij aby zmienić subskrypcję" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:foldertype msgid "Folder Type" msgstr "Typ folderu" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:personalfolder msgid "Private Folder" msgstr "Folder prywatny" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:otherfolder msgid "Other User's Folder" msgstr "Folder innego użytkownika" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sharedfolder msgid "Public Folder" msgstr "Folder współdzielony" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "Sortuj wg" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "Rosnąco" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "Malejąco" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:undo msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:plugin msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:version msgid "Version" msgstr "Wersja" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:source msgid "Source" msgstr "Źródła" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:license msgid "License" msgstr "Licencja" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:support msgid "Get support" msgstr "Wsparcie techniczne" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:B msgid "B" msgstr "B" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "KB" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "MB" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "GB" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:unicode msgid "Unicode" msgstr "uniwersalny" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:english msgid "English" msgstr "angielski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:westerneuropean msgid "Western European" msgstr "zachodnioeuropejski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:easterneuropean msgid "Eastern European" msgstr "wschodnioeuropejski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:southeasterneuropean msgid "South-Eastern European" msgstr "południowo-wschodnioeuropejski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:baltic msgid "Baltic" msgstr "bałtycki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:cyrillic msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:arabic msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:greek msgid "Greek" msgstr "grecki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:hebrew msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:turkish msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:nordic msgid "Nordic" msgstr "nordycki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:thai msgid "Thai" msgstr "tajski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:celtic msgid "Celtic" msgstr "celtycki" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:vietnamese msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:japanese msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:korean msgid "Korean" msgstr "koreański" #: program/localization/pl_PL/labels.inc:chinese msgid "Chinese" msgstr "chiński"