# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/mk_MK/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-02-11T14:50:46+01:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: mk_MK\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "Добредојдовте во $product" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "Сервер" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "Најава" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "Е-пошта" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "Нагодувања" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "Именик" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "Примени" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "Непратени" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "Пратени" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "Ѓубре" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:from msgid "From" msgstr "Праќач" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:to msgid "To" msgstr "Примач" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "Копирај" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "Препрати на" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "Датум" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "Големина" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "Организација" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/mk_MK/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "Папки" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "Писма од $from до $to од $count" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "Писмо $nr од $count" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "Премести во..." #: program/localization/mk_MK/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "Преземи" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "Име на податотеката" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "Големина на податотеката" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "Додај во именик" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "Нед" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "Пон" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "Вто" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "Сре" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "Чет" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "Пет" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "Саб" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "Недела" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "Четврток" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "Петок" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "Сабота" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "Јан" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "Фев" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "Мар" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "Апр" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:may #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "Мај" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "Јун" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "Јул" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "Авг" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "Окт" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "Ное" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "Дек" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "Јануари" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "Февруари" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "Март" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "Април" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "Јуни" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "Јули" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "Август" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "Септември" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "Октомври" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "Ноември" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "Декември" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "Денес" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "Провери пошта" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "Пиши ново писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "Ново писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "Одговори на испраќачот" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "Одговори на испраќачот и сите примачи" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "Препрати писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "Избриши писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "Премести ги писмата во Корпа" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "Испечати писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "Прикажи го претходното писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "Прикажи го првото писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "Прикажи го следното писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "Прикажи го последното писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "Назад кон листа на писма" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "Покажи го изворот на писмото" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "Обележи ги писмата" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "Како прочитани" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "Како непрочитани" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "Како обележано" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "Како необележано" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "Одбери" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:all msgid "All" msgstr "Сите" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:none #: program/localization/mk_MK/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "Ниедно" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "Непрочитани" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "Обележано" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "Неодговорено" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "Избришано" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "Обратно" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "Испразни" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "Искористен простор" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "непознато" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "Брзо пребарување" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "Ново пребарување" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "Модификатори на пребарувањето" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "Цело писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "Преземи (.eml)" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "Уреди како ново" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "Зачувај го писмото во Непратени" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "Испрати сега" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "Приложи податотека" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "Збир од знаци" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "Тип на уредник" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "Врати" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "Провери правопис" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "Продолжи со уредување" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "Врати на" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "Приложено" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "Подигни" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "Затвори" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "Низок" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "Најнизок" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:high msgid "High" msgstr "Висок" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "Највисок" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(без наслов)" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "Прикажи слики" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "Секогаш прикажувај ги сликите од $sender" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "Обичен текст" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "Сними го пратеното писмо во" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "не зачувувај" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "Максималната дозволена големина за " "податотеката е $size" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "Додај Cc" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "Додај Bcc" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "Додај Одговори-на" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "Праќачот на оваа порака сака да биде " "известен кога ќе го прочитате писмото. " "Дали сакате да го известите?" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "Извести (прочитано)" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "Ова е известување за вашата порака" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "Напомена: Ова известување само потврдува " "дека писмото кое сте го пратиле е " "отворено. Не е гаранција дека примачот го " "прочитал или разбрал истото." #: program/localization/mk_MK/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "Име за приказ" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "Име" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "Додај нов контакт" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "Уреди контакт" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "Додај ново име" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "Избриши ги следните имиња" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "Напиши порака за" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "Имиња од $from до $to од $count" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "Испечати" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "Извези како" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "Извези ги контактите во vCard формат" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "Прикажи претходна страна" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "Прикажи ја првата страна" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "Прикажи ја следната страна" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "Прикажи ја последната страна" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "Групи" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "Лични адреси" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "Увези" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "Увези контакти" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "Увези од податотека:" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "Замени го целиот именик" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "Можете да приложите контакти од веќе " "постоечки именик.
Во моментот " "поддржуваме увоз на адреси од vCard форматот." #: program/localization/mk_MK/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "Завршено" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "Нагодувања за" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "Нагодувања" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "Кориснички нагодувања" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "Промени кориснички нагодувања" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "Идентитети" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "Организирај ги идентитетите за овој " "корисник" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "Нов идентитет" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "Нов објект" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "Промени објект" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "Прикажи во HTML" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "HTML писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "Убави датуми" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "Постави за основно" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "Автоматски" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "Јазик" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "Часовна зона" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "Редови по страна" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "Промени на времето" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "Пиши HTML порака" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "HTML потпис" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "Прикажи прозорец за преглед" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "Модел на изгледот" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "Исчисти ја Кантата при излез" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "Подреди ги примените при излез" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "Кориснички изглед" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "Нагодувања на серверот" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "Приказ на поштенското сандаче" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "Известувања за праќачот" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "прашај го корисникот" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "испрати автоматски" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "игнорирај" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "Обележи го писмото како прочитано при " "бришење" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "Обележи го писмото за бришење наместо да " "го избришеш" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "Не ги прикажувај избришаните писма" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "Прикажи вметнати слики" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "од познати праќачи" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:always msgid "always" msgstr "секогаш" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "Прикажи приложени слики под писмото" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "Авоматски зачувувај во Непратени" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "секои $n минути" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "Проверувај за нови писма на" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:never msgid "never" msgstr "никогаш" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "Прикажување на писма" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "Пишување на писма" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "Име на прикачените податотеки" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "Полн RFC 2231 (Thunderbird)" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "Полн RFC 2047 (друго)" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "Напредни можности" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "Фокусирај го прозорецот на " "прелистувачот на новото писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "Провери ги сите папки за нови писма" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "По бришење/преместување на писмото " "прикажи го следното писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "Главни можности" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "Заглавие" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Одржување" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "Ново писмо" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:signatureoptions msgid "Signature Options" msgstr "Можности за потписот" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:whenreplying msgid "When replying" msgstr "При одговарање" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:replytopposting msgid "start new message above original" msgstr "новото писмо започни го над оригиналот" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:replybottomposting msgid "start new message below original" msgstr "новото писмо започни го под оригиналот" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:replyremovesignature msgid "When replying remove original signature from message" msgstr "При одговарање отстрани го изворниот " "потпис од писмото" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:autoaddsignature msgid "Automatically add signature" msgstr "Автоматски додавај потпис" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:newmessageonly msgid "new message only" msgstr "само нови писма" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:replyandforwardonly msgid "replies and forwards only" msgstr "само одгорови и препраќања" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:replysignaturepos msgid "When replying or forwarding place signature" msgstr "При одговарање или препраќање стави " "потпис" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:belowquote msgid "below the quote" msgstr "под цитираното" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:abovequote msgid "above the quote" msgstr "над цитираното" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:insertsignature msgid "Insert signature" msgstr "Вметни потпис" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "Папка" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "Име на папката" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Претплатен" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "Пораки" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "Создај" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "Создај нова папка" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "Организирање на папки" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "Специјални папки" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "Сортирај нагорно" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "Сортирај надолно" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:B msgid "B" msgstr "Б" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "КБ" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "МБ" #: program/localization/mk_MK/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "ГБ"