# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/gl_ES/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13T14:26:09+02:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: gl\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "Benvido a $product" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "Servidor" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "Acceder" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "Saír" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "Caixa de entrada" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "Axustes persoais" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "Caderno de enderezos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "Cubo do lixo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "Correo lixo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:from msgid "From" msgstr "Remitente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:to msgid "To" msgstr "Destinatario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "Copia (Cc)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "Copia oculta (Cco)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "Respostar a (Reply-To)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:followupto msgid "Followup-To" msgstr "Respostar a todos (Followup-To)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "Data" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "Organización" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:readstatus msgid "Read status" msgstr "Estado da lectura" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/gl_ES/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "Mensaxes da $from á $to de $count" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:threadsfromto msgid "Threads $from to $to of $count" msgstr "Fíos do $from ao $to de $count" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "Mensaxe $nr de $count" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:move msgid "Move" msgstr "Mover" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "Mover a..." #: program/localization/gl_ES/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "Descargar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "Tamaño de ficheiro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "Dom" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "Lun" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "Mar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "Mér" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "Xov" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "Ven" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "Luns" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "Venres" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "Xan" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "Feb" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "Mar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "Abr" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:may #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "Maio" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "Xuñ" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "Xul" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "Ago" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "Set" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "Out" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "Nov" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "Dec" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "Febreiro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "Marzo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "Abril" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "Xuño" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "Xullo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "Agosto" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "Setembro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "Outubro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "Novembro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "Decembro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "Procurar novas mensaxes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "Redactar unha mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "Redactar unha mensaxe nova" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "Respostar a mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "Respostar á lista ou ao remitente e a tódolos destinatarios" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replyall msgid "Reply all" msgstr "Respostar a todos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replylist msgid "Reply list" msgstr "Respostar á lista de correo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:forwardinline msgid "Forward inline" msgstr "Reenviar inserido" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:forwardattachment msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como anexo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar a mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "Eliminar a mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "Mover a mensaxe ao cubo do lixo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "Amosar a mensaxe anterior" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "Amosar a primeira mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "Amosar a seguinte mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "Amosar a última mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "Voltar á lista de mensaxes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "Ver código fonte" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "Marcar mensaxes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "Como lidas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "Como non lidas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "Como marcadas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "Como non marcadas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:moreactions msgid "More actions..." msgstr "Máis accións..." #: program/localization/gl_ES/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:all msgid "All" msgstr "Todas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:none #: program/localization/gl_ES/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "Ningunha" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:currpage msgid "Current page" msgstr "Páxina actual" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "Non lidas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "Marcadas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "Non respostadas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "Marcadas como eliminadas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:list msgid "List" msgstr "Lista" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:threads msgid "Threads" msgstr "Fíos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:expand-all msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:expand-unread msgid "Expand Unread" msgstr "Expandir os non lidos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:collapse-all msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:threaded msgid "Threaded" msgstr "Agrupar conversas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:autoexpand_threads msgid "Expand message threads" msgstr "Expandir os fíos de mensaxes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:do_expand msgid "all threads" msgstr "tódolos fíos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:expand_only_unread msgid "only with unread messages" msgstr "só con mensaxes non lidas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:fromto msgid "From/To" msgstr "Remitente/Destinatario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:flag msgid "Flag" msgstr "Marca" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:attachment msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sentdate msgid "Sent date" msgstr "Data de envío" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:arrival msgid "Arrival date" msgstr "Data de chegada" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:asc msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:desc msgid "descending" msgstr "descendente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:listcolumns msgid "List columns" msgstr "Enumerar columnas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:listsorting msgid "Sorting column" msgstr "Ordenar pola columna" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:listorder msgid "Sorting order" msgstr "Ordenación" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:listmode msgid "List view mode" msgstr "Modo de vista da lista" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:folderactions msgid "Folder actions..." msgstr "Accións cos cartafoles" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "Compactar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "Baleirar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "Uso de disco" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "Restablecer a busca" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "Modificadores de busca" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "Mensaxe enteira" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova fiestra" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "Gardar (.eml)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "Editar como nova" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "Gardar a mensaxe como borrador" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "Enviar a mensaxe agora" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "Anexar un ficheiro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "Codificación" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "Tipo de editor" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "Notificación da entrega" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:dsn msgid "Delivery status notification" msgstr "Notificación do estado de envío (DSN)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mailreplyintro msgid "On $date, $sender wrote:" msgstr "O $date, $sender escribiu:" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:originalmessage msgid "Original Message" msgstr "Mensaxe orixinal" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:editidents msgid "Edit identities" msgstr "Modificar identidades" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "Revisar a ortografía" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "Voltar á edición" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "Voltar a" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "Ficheiros anexos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:uploadprogress msgid "$percent ($current from $total)" msgstr "$percent ($current de $total)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "Pechar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:messageoptions msgid "Message options..." msgstr "Opcións da mensaxe..." #: program/localization/gl_ES/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "Baixa" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "Normal" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:high msgid "High" msgstr "Alta" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(Sen asunto)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "Amosar as imaxes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "Amosar sempre as imaxes nas mensaxes de $sender" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:isdraft msgid "This is a draft message." msgstr "Esta mensaxe é un borrador" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "Só texto" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "Gardar a mensaxe enviada en" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "non gardar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "O tamaño máximo permitido por ficheiro é de $size" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "Engadir copia (CC)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "Engadir copia oculta (BCC)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "Engadir respostar a (Reply-To)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addfollowupto msgid "Add Followup-To" msgstr "Engadir respostar a todos (Followup-To)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "O remitente desta mensaxe pediu ser notificado cando vostede a lea. Quere " "notificar ao remitente?" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "Notificación da entrega da mensaxe (lectura)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "Esta é unha notificación da entrega da súa mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "Nota: Esta notificación só confirma que a mensaxe se abriu no computador " "do destinatario. Non asegura que o destinatario a lera ou entendera o seu " "contido." #: program/localization/gl_ES/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "Nome completo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "Nome" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:middlename msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:nameprefix msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:namesuffix msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:nickname msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:jobtitle msgid "Job Title" msgstr "Titulación" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:department msgid "Department" msgstr "Departamento" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:gender msgid "Gender" msgstr "Xénero" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:maidenname msgid "Maiden Name" msgstr "Nome de solteira" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:phone msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:address msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:street msgid "Street" msgstr "Rúa" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:locality msgid "City" msgstr "Poboación" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:zipcode msgid "ZIP Code" msgstr "Código postal" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:region msgid "State/Province" msgstr "Provincia" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:country msgid "Country" msgstr "País" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:birthday msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:anniversary msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:website msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:instantmessenger msgid "IM" msgstr "Mensaxería instantánea" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:notes msgid "Notes" msgstr "Notes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:male msgid "male" msgstr "home" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:female msgid "female" msgstr "muller" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:manager msgid "Manager" msgstr "Xerente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:assistant #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typeassistant msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:spouse msgid "Spouse" msgstr "Cónxuxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:allfields msgid "All fields" msgstr "Tódolos campos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:search msgid "Search" msgstr "Procurar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:advsearch msgid "Advanced Search" msgstr "Procura avanzada" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:other #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typeother msgid "Other" msgstr "Outro" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typehome msgid "Home" msgstr "Casa" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typework msgid "Work" msgstr "Traballo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typemobile msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typemain msgid "Main" msgstr "Principal" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typehomefax msgid "Home Fax" msgstr "Fax da casa" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typeworkfax msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typecar msgid "Car" msgstr "Coche" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typepager msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typevideo msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typehomepage msgid "Home Page" msgstr "Páxina principal" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typeblog msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:typeprofile msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addfield msgid "Add field..." msgstr "Engadir campo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "Engadir novo contacto" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "Modificar este contacto" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:contacts msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:contactproperties msgid "Contact properties" msgstr "Propiedades do contacto" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:personalinfo msgid "Personal information" msgstr "Información persoal" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "Gardar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:rename msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addphoto msgid "Add" msgstr "Engadir" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replacephoto msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "Novo contacto" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar os contactos seleccionados" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "Redactar mensaxe para" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "Contactos do $from ao $to de $count" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "Exportar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "Exportar os contactos en formato vCard" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:newcontactgroup msgid "Create new contact group" msgstr "Crear novo grupo de contactos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:grouprename msgid "Rename group" msgstr "Mudar o nome do grupo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:groupdelete msgid "Delete group" msgstr "Borrar o grupo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "Amosar o grupo anterior" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "Amosar o primeiro grupo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "Amosar o seguinte grupo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "Amosar o último grupo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:group msgid "Group" msgstr "Grupo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "Enderezos persoais" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:searchsave msgid "Save search" msgstr "Gardar procura" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:searchdelete msgid "Delete search" msgstr "Eliminar procura" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "Importar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "Importar contactos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "Importar desde ficheiro:" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:importtarget msgid "Add new contacts to address book:" msgstr "Engadir contactos ao caderno de enderezos:" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "Substituír completamente o caderno de enderezos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "Pode cargar contactos desde un caderno de enderezos xa existente.
Polo " "de agora pódense importar enderezos usando o formato vCard" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "Rematado" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "Axustes de" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:about msgid "About" msgstr "Acerca de" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "Preferencias de usuario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "Editar preferencias de usuario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "Administrar as identidades desta conta" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "Nova identidade" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "Novo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "Editar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "Prefiro HTML" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:defaultcharset msgid "Default Character Set" msgstr "Xogo de caracteres por omisión" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "Mensaxe HTML" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:dateformat msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:timeformat msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "Data decorada" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "Usar como predeterminada" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "Detectar automáticamente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "Linguaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "Liñas por páxina" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "Cambio de hora según horario de verán" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "Redactar mensaxes HTML" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:htmlonreply msgid "on reply to HTML message only" msgstr "só cando se resposte a unha mensaxe HTML" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "Sinatura HTML" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "Amosar previsualización" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "Aspecto da interface" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "Baleirar o cubo do lixo ao saír" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "Compactar a caixa de entrada ao saír" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "Axustes do servidor" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "Vista das caixas de correo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "Cando se solicitan notificacións da entrega" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "preguntarme qué facer" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "enviar automáticamente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:autosendknown msgid "send receipt to my contacts, otherwise ask me" msgstr "enviar aos meus contactos, noutros casos preguntarme" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:autosendknownignore msgid "send receipt to my contacts, otherwise ignore" msgstr "enviar aos meus contactos, noutros casos ignorar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "Marcar a mensaxe como lida ao eliminar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "Marcar a mensaxe para eliminar no canto de eliminar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "Non amosar as mensaxes marcadas como eliminadas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:deletealways msgid "If moving messages to Trash fails, delete them" msgstr "Eliminar as mensaxes aínda que non se poidan gardar no cubo do lixo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "Amosar as imaxes remotas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "de remitentes coñecidos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:always msgid "always" msgstr "sempre" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "Amosar as imaxes anexas baixo a mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "Gardar borrador automáticamente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "cada $n minuto(s)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "Procurar novas mensaxes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:never msgid "never" msgstr "nunca" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:immediately msgid "immediately" msgstr "de inmediato" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "Visualización das mensaxes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "Composición das mensaxes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "Nomes dos ficheiros anexos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "Conforme ao RFC 2231 (Thunderbird)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "Conforme ao RFC 2047 (outros)" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:force7bit msgid "Use MIME encoding for 8-bit characters" msgstr "Usar MIME para codificar caracteres de 8 bits" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "Enfocar o navegador se hai mensaxes novas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "Procurar novas mensaxes en tódolos cartafoles" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "Logo de eliminar ou mover unha mensaxe ir á mensaxe seguinte" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "Opcións principais" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "Sección" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "Mensaxes novas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:signatureoptions msgid "Signature Options" msgstr "Opcións da firma" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:whenreplying msgid "When replying" msgstr "Ao respostar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replytopposting msgid "start new message above original" msgstr "comezar a nova mensaxe enriba da orixinal" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replybottomposting msgid "start new message below original" msgstr "comezar a nova mensaxe embaixo da orixinal" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replyremovesignature msgid "When replying remove original signature from message" msgstr "Eliminar a firma do remitente ao respostar" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:autoaddsignature msgid "Automatically add signature" msgstr "Engadir firma automáticamente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:newmessageonly msgid "new message only" msgstr "só nas mensaxes novas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replyandforwardonly msgid "replies and forwards only" msgstr "só nas respostas e reenvíos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replysignaturepos msgid "When replying or forwarding place signature" msgstr "Ao respostar ou reenviar colocar a firma" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:belowquote msgid "below the quote" msgstr "embaixo do texto citado" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:abovequote msgid "above the quote" msgstr "enriba do texto citado" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:insertsignature msgid "Insert signature" msgstr "Engadir firma" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:previewpanemarkread msgid "Mark previewed messages as read" msgstr "Marcar como lidas as mensaxes previsualizadas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:afternseconds msgid "after $n seconds" msgstr "logo de $n segundos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:reqmdn msgid "Always request a return receipt" msgstr "Solicitar sempre unha notificación da entrega" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:reqdsn msgid "Always request a delivery status notification" msgstr "Solicitar sempre unha notificación do estado de envío" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:replysamefolder msgid "Place replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Deixar as respostas no cartafol onde está a mensaxe á que se responde" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:defaultaddressbook msgid "Add new contacts to the selected addressbook" msgstr "Engadir contactos ao caderno de enderezos seleccionado" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:autocompletesingle msgid "Skip alternative email addresses in autocompletion" msgstr "Ignorar as direccións alternativas no autocompletado" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:spellcheckbeforesend msgid "Check spelling before sending a message" msgstr "Revisar a ortografía antes de enviar unha mensaxe" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:spellcheckoptions msgid "Spellcheck Options" msgstr "Opción da revisión ortográfica" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:spellcheckignoresyms msgid "Ignore words with symbols" msgstr "Ignorar as palabras con símbolos" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:spellcheckignorenums msgid "Ignore words with numbers" msgstr "Ignorar as palabras con números" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:spellcheckignorecaps msgid "Ignore words with all letters capitalized" msgstr "Ignorar as palabras escritas en maiúsculas" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:addtodict msgid "Add to dictionary" msgstr "Engadir ao diccionario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Subscrito" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "Crear" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "Xestionar cartafoles" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "Cartafoles especiais" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:properties msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:folderproperties msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades do cartafol" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:parentfolder msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol padre" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:location msgid "Location" msgstr "Situación" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:info msgid "Information" msgstr "Información" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:getfoldersize msgid "Click to get folder size" msgstr "Prema para calcular o tamaño do cartafol" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:changesubscription msgid "Click to change subscription" msgstr "Prema para trocar a subscrición" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:foldertype msgid "Folder Type" msgstr "Tipo do cartafol" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:personalfolder msgid "Private Folder" msgstr "Cartafol privado" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:otherfolder msgid "Other User's Folder" msgstr "Cartafol de outro usuario" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sharedfolder msgid "Public Folder" msgstr "Cartafol público" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "Orde ascendente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "Orde descendente" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:undo msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:plugin msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:version msgid "Version" msgstr "Versión" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:source msgid "Source" msgstr "Fonte" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:license msgid "License" msgstr "Licenza" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:support msgid "Get support" msgstr "Obter axuda" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:B msgid "B" msgstr "B" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "KiB" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "MiB" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "GiB" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:unicode msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:english msgid "English" msgstr "Inglés" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:westerneuropean msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:easterneuropean msgid "Eastern European" msgstr "Europeo Oriental" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:southeasterneuropean msgid "South-Eastern European" msgstr "Europeo Suroriental" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:baltic msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:cyrillic msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:arabic msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:greek msgid "Greek" msgstr "Grego" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:hebrew msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:turkish msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:nordic msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:thai msgid "Thai" msgstr "Thai" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:celtic msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:vietnamese msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:japanese msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:korean msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: program/localization/gl_ES/labels.inc:chinese msgid "Chinese" msgstr "Chinés"