# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/fa_AF/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-02-11T14:50:46+01:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: fa_AF\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "به اين پروژه خوش امديد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "شفر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "سرور" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "داخل شدن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "خروج" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "ايميل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "تنظیمات شخصی" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "کتاب ادرس" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "نامه های ارسالي" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "نامه های ناتکمیل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "ارسال شده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "اشغال دانی" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "بیکاره" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "مضمون" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:from msgid "From" msgstr "ارسال کننده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:to msgid "To" msgstr "ګيرينده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "تکثیر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "تکثیر پنهان" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "جواب نامه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "اندازه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "تنظیمات" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/fa_AF/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "پوشه ها" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "از مقدار پيغام به مقدار حساب شده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "از شمار پيغام های حساب شده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "تکثیر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "انتقال بدهید به ..." #: program/localization/fa_AF/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "داونلود کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "نام فايل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "اندازه فايل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "در کتاب ادرس علاوه نماييد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "يکشنپبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "سه شنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "پنج شنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "جمعه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "شنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "يکشنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "سه شنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "پنج شنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "جنوری" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "فبروری" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "مارچ" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "اپریل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:may #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "می" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "جون" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "جولایی" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "آگست" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "سپتمبر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "اکتوبر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "نومبر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "دسمبر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "جنوری" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "فبروری" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "مارچ" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "اپریل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "جون" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "جولایی" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "آگست" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "سپتمبر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "اکتوبر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "نومبر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "دسمبر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "امروز" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "بررسي کردن پيغام های جديد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "نوشتن پیام حدید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "ساختن پيغام جديد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "جواب دادن به پيغام" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "به فرستنده و تمام گيرينده ها جواب بدهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "فرستادن این پیام به دیگران / فارورد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "حذف کردن پيغام" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "پيغام را به اشيآيي حذف شده منتقل نماييد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "اين پيغام را چاپ کنيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "پيغام قبلي را نشان دهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "پيغام اولي را نشان دهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "پيغام بعدي رانشان دهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "پيغام اخير را نشان دهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "بازگشتن به لست پيغام" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "منبع / کود را نشان دهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "پيغام ها را نشاني کنيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "مانند خوانده شده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "مانند خوانده نشده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "مانند نشانی شده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "مانند نشانی ناشده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "انتخاب کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:all msgid "All" msgstr "تمام" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:none #: program/localization/fa_AF/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "هيچ کدام" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "ناخوانده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "نشانی شده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "پیامهای جواب نداده شده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "تصفیه کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "خلاصه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "خالي" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "‌طريقه استعمال ديسک" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "نامعين/ نامحدود" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "جستجوی سریع" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "بازنشاندن جستجو" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "در پینجره ای جدید باز کنید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "این پیش نویس را حفظ نمایید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "پيغام را همين حالا ارسال کنيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "ضميمه نمودن يک فايل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "ست کرکتر ها" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "روش تصحیح کننده / نوشتاری" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "رسید برای مراجعت نامه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "املا را بررسي کنيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "ادامه / بازگشت به تصحیی کردن / نوشتن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "رجوع کردن به" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "ضميمه ها" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "اپلود کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "بستن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "کم" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "کمترین" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "عادی" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:high msgid "High" msgstr "عالي" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "عاليترين" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "مضمون ندارد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "نمايش دادن تصاوير" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "همیشه نشان بده تصاویر را از این " "فرسیتنده﷼" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "ایچ تی ام ایل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "متن ساده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "پیام ارسال شده را ذخیره کن در" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "ذخیره نکنید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "$sizeزیاد ترین اندازه اجازه داده شده فایل " "عبارت است از" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "نسخیه دوم را علاوه کنید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "نسخه پنهان را علاوه کنید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "علاوه کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "فرستانده این پیام خواهش نموده زمانیکه " "شما نامه را خواندید براش آگاهی داده شود " "آيا شما ميخواهيد که فرستنده را آګاه سازيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "بازگشت رسید (خوانده شده)" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "برای پيغام شما اين يک رسید بازگشت است" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "يادداشت : اين رسيد شما را فقط اګاه ميسازد " "که پيغام به کامپیوتر گیرنده نمایش داده " "شده است هیچ گارنتی وجود ندارد که گیرنده " "پیام این پیام را خوانده و یا مطالب آن را " "درک کرده باشد." #: program/localization/fa_AF/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "نشان دادن نام" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "اسم/ نام" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "اسم فاميلي / تخلص" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "ايميل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "آدرس جديد را علاوه کنيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "آدرس جدید را تصحیح کنید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "تصحيح کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "لغو کردن/ حذف کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "حفظ کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "حذف کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "کارت تماس جديد را بسازيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "آدرس های انتخاب شده را حذف کنيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "ايمیل را نوشته کنيد به" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "از$count$to به $from آدرس ها از" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "چاپ کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "صادر کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "صادر نماییدVcardآدرس ها را به فرمت" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "بسته قبلي را نشان دهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "بسته اولي را نشان دهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "بسته بعدي را نشان دهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "بسته اخير را نشان دهيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "گروه ها" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "ادرس های شخصي" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "وارد کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "آدرس ها را وارد نمایید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "از یک فایل وارد نمایید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "تمام کتاب آدرس ها را عوض نمایید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "شما میتوانید که آدرس ها را از یاک کتاب " "آدرس های موجوده وارد نمایید
شما " "میتوانید که آدرس ها را به فرمت vCardوارد نمایید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "اجرا شد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "تنظیمات برای" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "ترجيحات" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "ترجيحات کاربر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "تصحيح کردن ترجيحات کاربر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "شناخت ها" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "اداره کردن شناسای ها برای اين آدرس" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "شناخت جديد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "فقره جديد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "تصحيح کردن فقره" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "نشان دادن ايچ ټي ام ايل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "پيغام ايچ ټي‌ام ايل" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "تاريخ های مهم" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "بطور همیشگی انتخاب نمایید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "اتومات" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "لسان" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "ناحيه زمانی" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "تعداد سطر ها در صفحه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "امضا" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "Daylight saving time" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "پيغام ايچ ټي ام ايل رانوشته کنيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "امضای حساب ایمیل بشکل ایچ تی ام ال" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "چوکات پیشنما را نشان دهید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "تمپلیت محیط کاربری" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "Clear Trash on logout" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "Compact Inbox on logout" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "محیط کاربر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "تنظیمات سرور" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "طرز نمایش صندوق پستی" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "آگاهی های ارسال کننده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "از کاربر بپرسید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "پیام را بطور خودکار روان کنید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "رد کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "در هنگام حفظ پیام را خوانده شده نشانی " "کنید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "Flag the message for deletion instead of delete" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "پیام های حذف شده را نمایش ندهید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "Display remote inline images" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "نامه های از آدرس های شناخته شده" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:always msgid "always" msgstr "همیشه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "تصاویر ضمیمه شده را در پایین پیام نشان " "دهید." #: program/localization/fa_AF/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "بصورت خودکار پیش نويس را حفظ کنيد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "دقیفه$n هر" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "بررسي کردن پيغام های جديد" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:never msgid "never" msgstr "هیچگاه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "نمایش دادن پیام ها" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "ایجاد کردن پیام جدید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "نام های ضمیمه ها" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "Full RFC 2231 (Thunderbird)" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "Full RFC 2047 (دیگر ها)" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "انتخاب های پیشرفته" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "فوکس دادن پینجره مرورگر به پیام جدید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "تمام پوشه ها را بخاطر پیام های جدید بررسی " "کنید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "نام پوشه" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "مشترک" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "پيغام ها" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "ایجاد کردن" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "ایجاد پوشه جدید" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "اداره کردن پوشه ها" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "پوشه های مخصوص" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "فهرست کردن توسط" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "فهرست کردن از طرف بالا به پايين" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "فهرست کردن از طرف پايين به بالا" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:B msgid "B" msgstr "بایت" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "کیلو بایت" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "میگا بایت" #: program/localization/fa_AF/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "گیگا بایت"