# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/ca_ES/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-02-29T18:05:19+01:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: ca\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "Benvingut a $product" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "Servidor" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "Entra" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "Tanca sessió" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "Contactes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "Correu brossa" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:from msgid "From" msgstr "Remitent" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:to msgid "To" msgstr "Destinatari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "CC" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "Respon a" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:followupto msgid "Followup-To" msgstr "Seguiment-Per" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "Data" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "Grandària" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "Organització" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:readstatus msgid "Read status" msgstr "Estat de lectura" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/ca_ES/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "Missatges des de $from a $to de $count" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:threadsfromto msgid "Threads $from to $to of $count" msgstr "Fils $from a $to de $count" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "Missatge $nr de $count" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "Copia" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:move msgid "Move" msgstr "Mou" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "mou a..." #: program/localization/ca_ES/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "descarrega" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "Grandària de fitxer" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "Afegeix a contactes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "DG" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "DL" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "DM" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "DC" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "DJ" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "DV" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "DS" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "gen" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "feb" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "mar" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "abr" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:may #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "maig" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "jun" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "jul" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "ago" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "set" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "oct" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "nov" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "des" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "gener" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "febrer" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "març" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "abril" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "juny" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "juliol" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "agost" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "setembre" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "octubre" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "novembre" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "desembre" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "Avui" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "Recupera missatges nous" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "Escriu un missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "Crea nou missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "Respon al missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "Respon al remitent i a tots els destinataris" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replyall msgid "Reply all" msgstr "Respondre a tots" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replylist msgid "Reply list" msgstr "Llista de resposta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:forwardinline msgid "Forward inline" msgstr "Reenvia" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:forwardattachment msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenvia adjunt" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "Reenvia missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "Suprimeix missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "Mou missatge a la paperera" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "Imprimeix aquest missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "Mostra el missatge anterior" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "Mostra el primer missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "Mostra el missatge següent" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "Mostra l'últim missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "Torna a la llista de missatges" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "Visualitza el codi font" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "Marca missatges" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "Com a llegits" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "Com a no llegits" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "Com marcat" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "Com no marcat" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:moreactions msgid "More actions..." msgstr "Més accions..." #: program/localization/ca_ES/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:all msgid "All" msgstr "Tots" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:none #: program/localization/ca_ES/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "Cap" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:currpage msgid "Current page" msgstr "Pàgina actual" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "No llegits" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "Marcat" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "No respost" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:list msgid "List" msgstr "Llista" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:threads msgid "Threads" msgstr "Fils" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:expand-all msgid "Expand All" msgstr "Expandeix tots" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:expand-unread msgid "Expand Unread" msgstr "Expandeix No llegits" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:collapse-all msgid "Collapse All" msgstr "Col·lapsa tots" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:threaded msgid "Threaded" msgstr "Encadenat" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:autoexpand_threads msgid "Expand message threads" msgstr "Expandeix els missatges encadenats" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:do_expand msgid "all threads" msgstr "tots els fils" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:expand_only_unread msgid "only with unread messages" msgstr "només amb missatges no llegits" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:fromto msgid "From/To" msgstr "Remitent/Destinatari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:flag msgid "Flag" msgstr "Marca" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:attachment msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sentdate msgid "Sent date" msgstr "Data d'enviament" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:arrival msgid "Arrival date" msgstr "Data d'arribada" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:asc msgid "ascending" msgstr "ascendent" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:desc msgid "descending" msgstr "descendent" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:listcolumns msgid "List columns" msgstr "Llista les columnes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:listsorting msgid "Sorting column" msgstr "Columna d'ordenació" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:listorder msgid "Sorting order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:listmode msgid "List view mode" msgstr "Mode de vista de llista" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:folderactions msgid "Folder actions..." msgstr "Accions de carpeta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "Buida" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "Utilització de disc" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "il·limitat" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "Neteja cerca" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "Cerca modificadors" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "Missatge sencer" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "Obre a una nova finestra" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "Descarrega (.eml)" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "Edita com a nou" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "Desa aquest esborrany" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "Envia ara el missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "Afegeix un fitxer" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "Codificació de caràcters" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "Tipus d'editor" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "Confirmació de recepció" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:dsn msgid "Delivery status notification" msgstr "Notificació d'estat de lliurament" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mailreplyintro msgid "On $date, $sender wrote:" msgstr "A $date, $sender escrigué:" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:originalmessage msgid "Original Message" msgstr "Missatge Original" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:editidents msgid "Edit identities" msgstr "Editar identitats" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "Continua l'edició" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "Torna a" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "Afegeix" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:uploadprogress msgid "$percent ($current from $total)" msgstr "$percent ($current de $total)" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "Cancel·la" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:messageoptions msgid "Message options..." msgstr "Opcions de missatge..." #: program/localization/ca_ES/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "Baixa" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "Molt baixa" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "Normal" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:high msgid "High" msgstr "Alta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "Molt alta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "Mostra imatges" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "Sempre mostra imatges de $sender" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:isdraft msgid "This is a draft message." msgstr "Aquest és un missatge esborrany." #: program/localization/ca_ES/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "Text pla" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "Desa el missatge enviat a" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "no deseu" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "El tamany màxim de fitxer és $size" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "Afegeix Cc" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "Afegeix Bcc" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "Afegeix Reply-To" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addfollowupto msgid "Add Followup-To" msgstr "Afegir Seguiment-Per" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "El remitent d'aquest missatge ha demanat ser notificat quan llegiu aquest " "missatge. Voleu notificar al remitent?" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "Confirmació de recepció" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "Aquesta és una confirmació de recepció per al vostre missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "Nota: Aquesta confirmació només indica que el missatge ha estat mostrat a " "l'ordinador del destinatari. No hi ha garantia que el destinatari hagi " "llegit o entès el contingut del missatge." #: program/localization/ca_ES/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "Nom a mostrar" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "Nom" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "Cognom" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:middlename msgid "Middle Name" msgstr "Segon Nom" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:nameprefix msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:namesuffix msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:nickname msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:jobtitle msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:department msgid "Department" msgstr "Departament" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:gender msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:maidenname msgid "Maiden Name" msgstr "Cognom de Solter/a" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:phone msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:address msgid "Address" msgstr "Adreça" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:street msgid "Street" msgstr "Carrer" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:locality msgid "City" msgstr "Ciutat" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:zipcode msgid "ZIP Code" msgstr "Codi postal" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:region msgid "State/Province" msgstr "Estat/Província" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:country msgid "Country" msgstr "País" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:birthday msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:anniversary msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:website msgid "Website" msgstr "Pàgina web" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:instantmessenger msgid "IM" msgstr "IM" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:notes msgid "Notes" msgstr "Notes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:male msgid "male" msgstr "masculí" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:female msgid "female" msgstr "femení" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:manager msgid "Manager" msgstr "Gerent" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:assistant #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typeassistant msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:spouse msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:allfields msgid "All fields" msgstr "Tots els camps" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:search msgid "Search" msgstr "Cercar" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:advsearch msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca Avançada" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:other #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typeother msgid "Other" msgstr "Altre" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typehome msgid "Home" msgstr "Casa" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typework msgid "Work" msgstr "Feina" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typemobile msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typemain msgid "Main" msgstr "Principal" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typehomefax msgid "Home Fax" msgstr "Fax de Casa" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typeworkfax msgid "Work Fax" msgstr "Fax de la Feina" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typecar msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typepager msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typevideo msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typehomepage msgid "Home Page" msgstr "Pàgina Inicial" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typeblog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:typeprofile msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addfield msgid "Add field..." msgstr "Afegeix camp..." #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "Afegeix nou contacte" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "Edita contacte" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:contacts msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:contactproperties msgid "Contact properties" msgstr "Propietats del contacte" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:personalinfo msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "Edita" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "Desa" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:rename msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addphoto msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replacephoto msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "Crea nou contacte" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "Suprimeix contactes seleccionats" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "Redacta correu per a" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "Contactes $from a $to de $count" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "Exporta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "Exporta contactes en format vCard" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:newcontactgroup msgid "Create new contact group" msgstr "Crea un nou grup de contactes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:grouprename msgid "Rename group" msgstr "Renomena el grup" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:groupdelete msgid "Delete group" msgstr "Elimina el grup" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "Mostra anteriors" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "Mostra primers" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "Mostra següents" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "Mostra darrers" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:group msgid "Group" msgstr "Grup" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "Grups" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "Llibreta d'adreces" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:searchsave msgid "Save search" msgstr "Desa la cerca" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:searchdelete msgid "Delete search" msgstr "Elimina la cerca" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "Importa" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "Importa contactes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "Importa des d'un fitxer:" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:importtarget msgid "Add new contacts to address book:" msgstr "Afegeix contactes nous a la llibreta d'adreces:" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "Reemplaça la llibreta d'adreçes sencera" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "Podeu importar contactes des d'una llibreta d'adreces " "existent.
Actualment suportem l'importació d'adreces amb el format vCard." #: program/localization/ca_ES/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "Fet" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "Configuració per a" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:about msgid "About" msgstr "Quant a" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "Preferències d'usuari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "Edita preferències d'usuari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "Identitats" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "Gestiona identitats per a aquest compte" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "Nova identitat" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "Nou" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "Edita" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "Mostra HTML" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:defaultcharset msgid "Default Character Set" msgstr "Joc de caracters per defecte" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "Missatge HTML" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:dateformat msgid "Date format" msgstr "Format de la data" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:timeformat msgid "Time format" msgstr "Format horari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "Dates curtes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "Selecciona opció per defecte" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "Auto" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "Fus horari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "Files per pàgina" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "Horari d'estiu" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "Escriu missatges en HTML" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:htmlonreply msgid "on reply to HTML message only" msgstr "només en resposta a missatge HTML" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "Signatura HTML" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra el panell de previsualització" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "Aparença d'interfície" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "Buida la paperera al tancar sessió" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "Compacta la safata d'entrada al tancar sessió" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "Configuració del servidor" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "Vista de la bústia" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "Notificacions de recepció" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "Pregunta-ho a l'usuari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "Envia-les automàticament" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:autosendknown msgid "send receipt to my contacts, otherwise ask me" msgstr "Envia-les automàticament només als meus contactes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:autosendknownignore msgid "send receipt to my contacts, otherwise ignore" msgstr "enviar recepció als meus contactes, sinó ignora" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "Ignora-les" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "Marca el missatge com a llegit quan se suprimeixi" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "Afegeix marca d'esborrat en comptes d'esborrar-lo" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "No mostris els missatges suprimits" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:deletealways msgid "If moving messages to Trash fails, delete them" msgstr "Si falla quan es mou un missatge a la Paperera, aleshores esborra'l" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "Mostra imatges remotes sota el missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "de remitent conegut" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:always msgid "always" msgstr "sempre" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "Mostra les imatges adjuntes sota el missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "Desa esborrany automàticament" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "cada $n minut(s)" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "Comprova nous missatges a" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:never msgid "never" msgstr "mai" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:immediately msgid "immediately" msgstr "immediatament" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "Vista de missatges" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "Composició de missatges" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "Noms dels adjunts" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "Compleix RFC 2231 (Thunderbird)" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "Compleix RFC 2047 (un altre)" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:force7bit msgid "Use MIME encoding for 8-bit characters" msgstr "Fes servir la codificació MIME per a caracters de 8-bits" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "Envia el focus al navegador quan hi hagi un nou missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "Comprova totes les carpetes per missatges nous" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "Mostra el següent missatge després de esborrar-ne o moure'n un" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:defaultfont msgid "Default font of HTML message" msgstr "Font per defecte al missatge HTML" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "Opcions principals" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "Secció" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "Missatge nou" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:signatureoptions msgid "Signature Options" msgstr "Opcions de signatura" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:whenreplying msgid "When replying" msgstr "Quan es respon" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replytopposting msgid "start new message above original" msgstr "comença un nou missatge per sobre de l'original" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replybottomposting msgid "start new message below original" msgstr "comença un nou missatge per sota de l'original" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replyremovesignature msgid "When replying remove original signature from message" msgstr "Quan es contesti, elimina la signatura original del missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:autoaddsignature msgid "Automatically add signature" msgstr "Afegeix la signatura automàticament" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:newmessageonly msgid "new message only" msgstr "només missatge nou" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replyandforwardonly msgid "replies and forwards only" msgstr "només respostes i reenviaments" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replysignaturepos msgid "When replying or forwarding place signature" msgstr "Quan es contesti o reenviï, posa la signatura" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:belowquote msgid "below the quote" msgstr "sota les cometes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:abovequote msgid "above the quote" msgstr "sobre les cometes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:insertsignature msgid "Insert signature" msgstr "Inserta signatura" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:previewpanemarkread msgid "Mark previewed messages as read" msgstr "Marca missatges previsualitzats com a llegits" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:afternseconds msgid "after $n seconds" msgstr "després de $n segons" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:reqmdn msgid "Always request a return receipt" msgstr "Demana sempre la confirmació de recepció" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:reqdsn msgid "Always request a delivery status notification" msgstr "Sempre demanar una notificació d'estat de lliurament" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:replysamefolder msgid "Place replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Col·locar respostes a la carpeta del missatge que es respon" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:defaultaddressbook msgid "Add new contacts to the selected addressbook" msgstr "Afegeix contactes nous a la llibreta d'adreces seleccionada" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:autocompletesingle msgid "Skip alternative email addresses in autocompletion" msgstr "Salta l'adreça de correu alternativa a l'autocompleció" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:spellcheckbeforesend msgid "Check spelling before sending a message" msgstr "Comprova l'ortografia abans d'enviar un missatge" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:spellcheckoptions msgid "Spellcheck Options" msgstr "Opcions del corrector ortogràfic" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:spellcheckignoresyms msgid "Ignore words with symbols" msgstr "Ignora paraules amb símbols" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:spellcheckignorenums msgid "Ignore words with numbers" msgstr "Ignora paraules amb números" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:spellcheckignorecaps msgid "Ignore words with all letters capitalized" msgstr "Ignora paraules amb lletres capitalitzades" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:addtodict msgid "Add to dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "Nom de carpeta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Subscriure's" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "Crea" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "Crea nova carpeta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "Gestiona carpetes" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "Carpetes Especials" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:properties msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:folderproperties msgid "Folder properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:parentfolder msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta pare" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:location msgid "Location" msgstr "Localització" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:info msgid "Information" msgstr "Informació" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:getfoldersize msgid "Click to get folder size" msgstr "Clica per a veure la mida de la carpeta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:changesubscription msgid "Click to change subscription" msgstr "Clica per a canviar la subscripció" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:foldertype msgid "Folder Type" msgstr "Tipus de Carpeta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:personalfolder msgid "Private Folder" msgstr "Carpeta Privada" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:otherfolder msgid "Other User's Folder" msgstr "Carpeta d'un Altre Usuari" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sharedfolder msgid "Public Folder" msgstr "Carpeta Pública" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "Ordena ascendentment" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "Ordena descendentment" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:undo msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:plugin msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:version msgid "Version" msgstr "Versió" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:source msgid "Source" msgstr "Font" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:license msgid "License" msgstr "Llicència" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:support msgid "Get support" msgstr "Obtenir ajuda" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:B msgid "B" msgstr "B" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "KB" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "MB" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "GB" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:unicode msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:english msgid "English" msgstr "Anglés" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:westerneuropean msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:easterneuropean msgid "Eastern European" msgstr "Europeu Oriental" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:southeasterneuropean msgid "South-Eastern European" msgstr "Europeu Sud-Oriental" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:baltic msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:cyrillic msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:arabic msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:greek msgid "Greek" msgstr "Grec" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:hebrew msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:turkish msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:nordic msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:thai msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:celtic msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:vietnamese msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:japanese msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:korean msgid "Korean" msgstr "Koreà" #: program/localization/ca_ES/labels.inc:chinese msgid "Chinese" msgstr "Xinés"