# Converted from Roundcube PHP localization files # Copyright (C) 2011 The Roundcube Dev Team # This file is distributed under the same license as the Roundcube package. # #: program/localization/ast/labels.inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: roundcubemail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2012-02-11T14:50:44+01:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Translations \n" "Language: \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: program/localization/ast/labels.inc:welcome msgid "Welcome to $product" msgstr "Bienllegáu a $product" #: program/localization/ast/labels.inc:username msgid "Username" msgstr "Usuariu" #: program/localization/ast/labels.inc:password msgid "Password" msgstr "Clave" #: program/localization/ast/labels.inc:server msgid "Server" msgstr "Sirvidor" #: program/localization/ast/labels.inc:login msgid "Login" msgstr "Entrar" #: program/localization/ast/labels.inc:logout msgid "Logout" msgstr "Zarrar" #: program/localization/ast/labels.inc:mail msgid "Mail" msgstr "Corréu" #: program/localization/ast/labels.inc:settings msgid "Settings" msgstr "Preferencies personales" #: program/localization/ast/labels.inc:addressbook msgid "Address Book" msgstr "Llibru de direiciones" #: program/localization/ast/labels.inc:inbox msgid "Inbox" msgstr "Entrantes" #: program/localization/ast/labels.inc:drafts msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: program/localization/ast/labels.inc:sent msgid "Sent" msgstr "Unviaos" #: program/localization/ast/labels.inc:trash msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: program/localization/ast/labels.inc:junk msgid "Junk" msgstr "Puxarra" #: program/localization/ast/labels.inc:subject msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #: program/localization/ast/labels.inc:from msgid "From" msgstr "De" #: program/localization/ast/labels.inc:to msgid "To" msgstr "Pa" #: program/localization/ast/labels.inc:cc msgid "Cc" msgstr "Copia" #: program/localization/ast/labels.inc:bcc msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: program/localization/ast/labels.inc:replyto msgid "Reply-To" msgstr "Contestar a" #: program/localization/ast/labels.inc:date msgid "Date" msgstr "Fecha" #: program/localization/ast/labels.inc:size msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: program/localization/ast/labels.inc:priority msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: program/localization/ast/labels.inc:organization msgid "Organization" msgstr "Organización" #: program/localization/ast/labels.inc:mailboxlist #: program/localization/ast/labels.inc:folders msgid "Folders" msgstr "Bandexes" #: program/localization/ast/labels.inc:messagesfromto msgid "Messages $from to $to of $count" msgstr "Mensaxes del $from a $to de $count" #: program/localization/ast/labels.inc:messagenrof msgid "Message $nr of $count" msgstr "Mensaxe $nr de $count" #: program/localization/ast/labels.inc:copy msgid "Copy" msgstr "Copia" #: program/localization/ast/labels.inc:moveto msgid "Move to..." msgstr "mover pa..." #: program/localization/ast/labels.inc:download msgid "Download" msgstr "baxar" #: program/localization/ast/labels.inc:filename msgid "File name" msgstr "Nome del Ficheru" #: program/localization/ast/labels.inc:filesize msgid "File size" msgstr "Tamañu del ficheru" #: program/localization/ast/labels.inc:addtoaddressbook msgid "Add to address book" msgstr "Amestar al llibru de direiciones" #: program/localization/ast/labels.inc:sun msgid "Sun" msgstr "Dom" #: program/localization/ast/labels.inc:mon msgid "Mon" msgstr "Llu" #: program/localization/ast/labels.inc:tue msgid "Tue" msgstr "Mar" #: program/localization/ast/labels.inc:wed msgid "Wed" msgstr "Mie" #: program/localization/ast/labels.inc:thu msgid "Thu" msgstr "Xue" #: program/localization/ast/labels.inc:fri msgid "Fri" msgstr "Vie" #: program/localization/ast/labels.inc:sat msgid "Sat" msgstr "Sab" #: program/localization/ast/labels.inc:sunday msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: program/localization/ast/labels.inc:monday msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: program/localization/ast/labels.inc:tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: program/localization/ast/labels.inc:wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: program/localization/ast/labels.inc:thursday msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: program/localization/ast/labels.inc:friday msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: program/localization/ast/labels.inc:saturday msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: program/localization/ast/labels.inc:jan msgid "Jan" msgstr "Xin" #: program/localization/ast/labels.inc:feb msgid "Feb" msgstr "Feb" #: program/localization/ast/labels.inc:mar msgid "Mar" msgstr "Mar" #: program/localization/ast/labels.inc:apr msgid "Apr" msgstr "Abr" #: program/localization/ast/labels.inc:may #: program/localization/ast/labels.inc:longmay msgid "May" msgstr "Mayu" #: program/localization/ast/labels.inc:jun msgid "Jun" msgstr "Xun" #: program/localization/ast/labels.inc:jul msgid "Jul" msgstr "Xnt" #: program/localization/ast/labels.inc:aug msgid "Aug" msgstr "Ago" #: program/localization/ast/labels.inc:sep msgid "Sep" msgstr "Set" #: program/localization/ast/labels.inc:oct msgid "Oct" msgstr "Och" #: program/localization/ast/labels.inc:nov msgid "Nov" msgstr "Pay" #: program/localization/ast/labels.inc:dec msgid "Dec" msgstr "Avi" #: program/localization/ast/labels.inc:longjan msgid "January" msgstr "Xineru" #: program/localization/ast/labels.inc:longfeb msgid "February" msgstr "Febreru" #: program/localization/ast/labels.inc:longmar msgid "March" msgstr "Marzu" #: program/localization/ast/labels.inc:longapr msgid "April" msgstr "Abril" #: program/localization/ast/labels.inc:longjun msgid "June" msgstr "Xunu" #: program/localization/ast/labels.inc:longjul msgid "July" msgstr "Xunetu" #: program/localization/ast/labels.inc:longaug msgid "August" msgstr "Agostu" #: program/localization/ast/labels.inc:longsep msgid "September" msgstr "Setiembre" #: program/localization/ast/labels.inc:longoct msgid "October" msgstr "Ochobre" #: program/localization/ast/labels.inc:longnov msgid "November" msgstr "Payares" #: program/localization/ast/labels.inc:longdec msgid "December" msgstr "Avientu" #: program/localization/ast/labels.inc:today msgid "Today" msgstr "Güei" #: program/localization/ast/labels.inc:checkmail msgid "Check for new messages" msgstr "Buscar mensaxes nuevos" #: program/localization/ast/labels.inc:writenewmessage msgid "Create a new message" msgstr "Facer un mensaxe nuevu" #: program/localization/ast/labels.inc:replytomessage msgid "Reply to sender" msgstr "Contestar al mensaxe" #: program/localization/ast/labels.inc:replytoallmessage msgid "Reply to list or to sender and all recipients" msgstr "Contestar a toos" #: program/localization/ast/labels.inc:forwardmessage msgid "Forward the message" msgstr "Reunviar mensaxe" #: program/localization/ast/labels.inc:deletemessage msgid "Delete message" msgstr "Desaniciar mensaxe" #: program/localization/ast/labels.inc:movemessagetotrash msgid "Move message to trash" msgstr "Mover mensaxe a la papelera" #: program/localization/ast/labels.inc:printmessage msgid "Print this message" msgstr "Imprentar esti mensaxe" #: program/localization/ast/labels.inc:previousmessage msgid "Show previous message" msgstr "Amosar el mensaxe anterior" #: program/localization/ast/labels.inc:firstmessage msgid "Show first message" msgstr "Amosar primer mensaxe" #: program/localization/ast/labels.inc:nextmessage msgid "Show next message" msgstr "Amosar el mensaxe siguiente" #: program/localization/ast/labels.inc:lastmessage msgid "Show last message" msgstr "Amosar l'últimu mensaxe" #: program/localization/ast/labels.inc:backtolist msgid "Back to message list" msgstr "Tornar a la llista de mensaxes" #: program/localization/ast/labels.inc:viewsource msgid "Show source" msgstr "Amosar el códigu" #: program/localization/ast/labels.inc:markmessages msgid "Mark messages" msgstr "Marcar mensaxes" #: program/localization/ast/labels.inc:markread msgid "As read" msgstr "Como lleíu" #: program/localization/ast/labels.inc:markunread msgid "As unread" msgstr "Como non lleíu" #: program/localization/ast/labels.inc:markflagged msgid "As flagged" msgstr "Como marcáu" #: program/localization/ast/labels.inc:markunflagged msgid "As unflagged" msgstr "Como non marcáu" #: program/localization/ast/labels.inc:select msgid "Select" msgstr "Escueye" #: program/localization/ast/labels.inc:all msgid "All" msgstr "Toos" #: program/localization/ast/labels.inc:none #: program/localization/ast/labels.inc:nonesort msgid "None" msgstr "Nengún" #: program/localization/ast/labels.inc:unread msgid "Unread" msgstr "Ensin lleer" #: program/localization/ast/labels.inc:flagged msgid "Flagged" msgstr "Marcáu" #: program/localization/ast/labels.inc:unanswered msgid "Unanswered" msgstr "Ensin contestar" #: program/localization/ast/labels.inc:deleted msgid "Deleted" msgstr "Desaniciáu" #: program/localization/ast/labels.inc:invert msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: program/localization/ast/labels.inc:filter msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: program/localization/ast/labels.inc:compact msgid "Compact" msgstr "Compautar" #: program/localization/ast/labels.inc:empty msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: program/localization/ast/labels.inc:quota msgid "Disk usage" msgstr "Espaciu en discu" #: program/localization/ast/labels.inc:unknown msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: program/localization/ast/labels.inc:unlimited msgid "unlimited" msgstr "ensin llímite" #: program/localization/ast/labels.inc:quicksearch msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #: program/localization/ast/labels.inc:resetsearch msgid "Reset search" msgstr "Anovar la búsqueda" #: program/localization/ast/labels.inc:searchmod msgid "Search modifiers" msgstr "Guetar modificadores" #: program/localization/ast/labels.inc:msgtext msgid "Entire message" msgstr "Mensax completu" #: program/localization/ast/labels.inc:openinextwin msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: program/localization/ast/labels.inc:emlsave msgid "Download (.eml)" msgstr "Baxar (.eml)" #: program/localization/ast/labels.inc:compose msgid "Compose" msgstr "Escribir un mensaxe" #: program/localization/ast/labels.inc:editasnew msgid "Edit as new" msgstr "Editar como nuevu" #: program/localization/ast/labels.inc:savemessage msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como borrador" #: program/localization/ast/labels.inc:sendmessage msgid "Send message" msgstr "Unviar el mensaxe yá" #: program/localization/ast/labels.inc:addattachment msgid "Attach a file" msgstr "Amestar un archivu" #: program/localization/ast/labels.inc:charset msgid "Charset" msgstr "Codificación" #: program/localization/ast/labels.inc:editortype msgid "Editor type" msgstr "Tipo d'editor" #: program/localization/ast/labels.inc:returnreceipt msgid "Return receipt" msgstr "Avisu de recibu" #: program/localization/ast/labels.inc:checkspelling msgid "Check spelling" msgstr "Revisar ortografía" #: program/localization/ast/labels.inc:resumeediting msgid "Resume editing" msgstr "Siguir cola edición" #: program/localization/ast/labels.inc:revertto msgid "Revert to" msgstr "Desfacer a" #: program/localization/ast/labels.inc:attachments msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: program/localization/ast/labels.inc:upload msgid "Upload" msgstr "Xubir" #: program/localization/ast/labels.inc:close msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: program/localization/ast/labels.inc:low msgid "Low" msgstr "Baxu" #: program/localization/ast/labels.inc:lowest msgid "Lowest" msgstr "Mui baxu" #: program/localization/ast/labels.inc:normal msgid "Normal" msgstr "Normal" #: program/localization/ast/labels.inc:high msgid "High" msgstr "Altu" #: program/localization/ast/labels.inc:highest msgid "Highest" msgstr "Mui altu" #: program/localization/ast/labels.inc:nosubject msgid "(no subject)" msgstr "(ensin asuntu)" #: program/localization/ast/labels.inc:showimages msgid "Display images" msgstr "Amosar imáxenes" #: program/localization/ast/labels.inc:alwaysshow msgid "Always show images from $sender" msgstr "Amosar siempre les imáxenes de $sender" #: program/localization/ast/labels.inc:htmltoggle msgid "HTML" msgstr "HTML" #: program/localization/ast/labels.inc:plaintoggle msgid "Plain text" msgstr "Testu" #: program/localization/ast/labels.inc:savesentmessagein msgid "Save sent message in" msgstr "Guardar mensaxe unviau en" #: program/localization/ast/labels.inc:dontsave msgid "don't save" msgstr "Desanicialu" #: program/localization/ast/labels.inc:maxuploadsize msgid "Maximum allowed file size is $size" msgstr "El tamañu másimu pa un ficheru ye $size" #: program/localization/ast/labels.inc:addcc msgid "Add Cc" msgstr "Amestar Cc" #: program/localization/ast/labels.inc:addbcc msgid "Add Bcc" msgstr "Amestar Bcc" #: program/localization/ast/labels.inc:addreplyto msgid "Add Reply-To" msgstr "Amestar Rempuesta pa" #: program/localization/ast/labels.inc:mdnrequest msgid "The sender of this message has asked to be notified when you read this " "message. Do you wish to notify the sender?" msgstr "El qu'unvia esti mensaxe quier que lo avises cuando lleas el corréu. " "¿Quies avisalo?" #: program/localization/ast/labels.inc:receiptread msgid "Return Receipt (read)" msgstr "Avisu de llectura" #: program/localization/ast/labels.inc:yourmessage msgid "This is a Return Receipt for your message" msgstr "Esto ye un avisu de llectura del to mensaxe" #: program/localization/ast/labels.inc:receiptnote msgid "Note: This receipt only acknowledges that the message was displayed on the " "recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or " "understood the message contents." msgstr "Nota: Esti avisu namás quier dicir que'l to mensaxe amosośe nel equipu " "del receptor. Nun hai forma de garantizate que lo lleera o que " "pescanciara'l to mensaxe." #: program/localization/ast/labels.inc:name msgid "Display Name" msgstr "Nome completu" #: program/localization/ast/labels.inc:firstname msgid "First Name" msgstr "Nome" #: program/localization/ast/labels.inc:surname msgid "Last Name" msgstr "Apellíu" #: program/localization/ast/labels.inc:email msgid "Email" msgstr "Corréu" #: program/localization/ast/labels.inc:addcontact msgid "Add new contact" msgstr "Amestar contautu nuevu" #: program/localization/ast/labels.inc:editcontact msgid "Edit contact" msgstr "Editar contautu" #: program/localization/ast/labels.inc:edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: program/localization/ast/labels.inc:cancel msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: program/localization/ast/labels.inc:save msgid "Save" msgstr "Guardar" #: program/localization/ast/labels.inc:delete msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: program/localization/ast/labels.inc:newcontact msgid "Create new contact card" msgstr "Facer un contautu nuevu" #: program/localization/ast/labels.inc:deletecontact msgid "Delete selected contacts" msgstr "Desaniciar los contautos marcaos" #: program/localization/ast/labels.inc:composeto msgid "Compose mail to" msgstr "Unviar mensaxe a" #: program/localization/ast/labels.inc:contactsfromto msgid "Contacts $from to $to of $count" msgstr "Contautos $from a $to de $count" #: program/localization/ast/labels.inc:print msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: program/localization/ast/labels.inc:export msgid "Export" msgstr "Esportar" #: program/localization/ast/labels.inc:exportvcards msgid "Export contacts in vCard format" msgstr "Esportar contautos en formatu vCard" #: program/localization/ast/labels.inc:previouspage msgid "Show previous page" msgstr "Amosar grupu anterior" #: program/localization/ast/labels.inc:firstpage msgid "Show first page" msgstr "Amosar primer grupu" #: program/localization/ast/labels.inc:nextpage msgid "Show next page" msgstr "Amosar siguiente grupu" #: program/localization/ast/labels.inc:lastpage msgid "Show last page" msgstr "Amosar l'últimu grupu" #: program/localization/ast/labels.inc:groups msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: program/localization/ast/labels.inc:personaladrbook msgid "Personal Addresses" msgstr "Direiciones personales" #: program/localization/ast/labels.inc:import msgid "Import" msgstr "Importar" #: program/localization/ast/labels.inc:importcontacts msgid "Import contacts" msgstr "Importar contautos" #: program/localization/ast/labels.inc:importfromfile msgid "Import from file:" msgstr "Importar dende un ficheru:" #: program/localization/ast/labels.inc:importreplace msgid "Replace the entire address book" msgstr "Trocar el llibru de direiciones enteru" #: program/localization/ast/labels.inc:importtext msgid "You can upload contacts from an existing address book.
We currently " "support importing addresses from the vCard data format." msgstr "Puedes xubir direcione d'un llibr que yá tengas.
Anguaño puedes " "importar direiciones en formatu vCard." #: program/localization/ast/labels.inc:done msgid "Done" msgstr "Fecho" #: program/localization/ast/labels.inc:settingsfor msgid "Settings for" msgstr "Configuración pa" #: program/localization/ast/labels.inc:preferences msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: program/localization/ast/labels.inc:userpreferences msgid "User preferences" msgstr "Preferencies d'usuariu" #: program/localization/ast/labels.inc:editpreferences msgid "Edit user preferences" msgstr "Editar preferencies d'usuariu" #: program/localization/ast/labels.inc:identities msgid "Identities" msgstr "Identidaes" #: program/localization/ast/labels.inc:manageidentities msgid "Manage identities for this account" msgstr "Remanar identidaes pa esta cuenta" #: program/localization/ast/labels.inc:newidentity msgid "New identity" msgstr "Identidad nueva" #: program/localization/ast/labels.inc:newitem msgid "New item" msgstr "Nuevu" #: program/localization/ast/labels.inc:edititem msgid "Edit item" msgstr "Editar" #: program/localization/ast/labels.inc:preferhtml msgid "Display HTML" msgstr "Amosar HTML" #: program/localization/ast/labels.inc:htmlmessage msgid "HTML Message" msgstr "Mensaxe HTML" #: program/localization/ast/labels.inc:prettydate msgid "Pretty dates" msgstr "Fecha prestosa" #: program/localization/ast/labels.inc:setdefault msgid "Set default" msgstr "Escoyer opción preferída" #: program/localization/ast/labels.inc:autodetect msgid "Auto" msgstr "Escoyer automáticamente" #: program/localization/ast/labels.inc:language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: program/localization/ast/labels.inc:timezone msgid "Time zone" msgstr "Franxa horaria" #: program/localization/ast/labels.inc:pagesize msgid "Rows per page" msgstr "Fileres per páxina" #: program/localization/ast/labels.inc:signature msgid "Signature" msgstr "Firma" #: program/localization/ast/labels.inc:dstactive msgid "Daylight saving time" msgstr "Cambéu horariu" #: program/localization/ast/labels.inc:htmleditor msgid "Compose HTML messages" msgstr "Facer el mensaxe n'HTML" #: program/localization/ast/labels.inc:htmlsignature msgid "HTML signature" msgstr "Firma HTML" #: program/localization/ast/labels.inc:previewpane msgid "Show preview pane" msgstr "Entever" #: program/localization/ast/labels.inc:skin msgid "Interface skin" msgstr "Estilu" #: program/localization/ast/labels.inc:logoutclear msgid "Clear Trash on logout" msgstr "Vaciar la papelera al zarrar la sesión" #: program/localization/ast/labels.inc:logoutcompact msgid "Compact Inbox on logout" msgstr "Compautar la bandexa d'entrada al zarrar la sesión" #: program/localization/ast/labels.inc:uisettings msgid "User Interface" msgstr "Interfaz d'usuariu" #: program/localization/ast/labels.inc:serversettings msgid "Server Settings" msgstr "Configuración del sirvidor" #: program/localization/ast/labels.inc:mailboxview msgid "Mailbox View" msgstr "Vista del buzón" #: program/localization/ast/labels.inc:mdnrequests msgid "On request for return receipt" msgstr "Avisos d'unvios" #: program/localization/ast/labels.inc:askuser msgid "ask me" msgstr "preguntar al usuariu" #: program/localization/ast/labels.inc:autosend msgid "send receipt" msgstr "unviar de secute" #: program/localization/ast/labels.inc:ignore msgid "ignore" msgstr "ignoralos" #: program/localization/ast/labels.inc:readwhendeleted msgid "Mark the message as read on delete" msgstr "Marcar el mensaxe como lleíu al desanicialu" #: program/localization/ast/labels.inc:flagfordeletion msgid "Flag the message for deletion instead of delete" msgstr "Marcar el mensaxe pa desaniciase en cuenta de desanicialu dafechu" #: program/localization/ast/labels.inc:skipdeleted msgid "Do not show deleted messages" msgstr "Nun amosar los mensaxes desaniciaos" #: program/localization/ast/labels.inc:showremoteimages msgid "Display remote inline images" msgstr "Amosar imáxenes remotes" #: program/localization/ast/labels.inc:fromknownsenders msgid "from known senders" msgstr "de contautos conocíos" #: program/localization/ast/labels.inc:always msgid "always" msgstr "siempre" #: program/localization/ast/labels.inc:showinlineimages msgid "Display attached images below the message" msgstr "Amosar imáxenes axuntes embaxu'l mensaxe" #: program/localization/ast/labels.inc:autosavedraft msgid "Automatically save draft" msgstr "Guardar borrador de secute" #: program/localization/ast/labels.inc:everynminutes msgid "every $n minute(s)" msgstr "cada $n minutu/os" #: program/localization/ast/labels.inc:keepalive msgid "Check for new messages on" msgstr "Guetar mensaxes nuevos cada" #: program/localization/ast/labels.inc:never msgid "never" msgstr "nunca" #: program/localization/ast/labels.inc:messagesdisplaying msgid "Displaying Messages" msgstr "Vista de mensaxes" #: program/localization/ast/labels.inc:messagescomposition msgid "Composing Messages" msgstr "Edición de mensaxes" #: program/localization/ast/labels.inc:mimeparamfolding msgid "Attachment names" msgstr "Nomes d'axuntos" #: program/localization/ast/labels.inc:2231folding msgid "Full RFC 2231 (Thunderbird)" msgstr "Too RFC 2231 (Thunderbird)" #: program/localization/ast/labels.inc:miscfolding msgid "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" msgstr "RFC 2047/2231 (MS Outlook)" #: program/localization/ast/labels.inc:2047folding msgid "Full RFC 2047 (other)" msgstr "Too RFC 2047 (otros)" #: program/localization/ast/labels.inc:advancedoptions msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzaes" #: program/localization/ast/labels.inc:focusonnewmessage msgid "Focus browser window on new message" msgstr "Poner el focu nos mensaxes nuevos" #: program/localization/ast/labels.inc:checkallfolders msgid "Check all folders for new messages" msgstr "Guetar mensaxes nuevos en toles bandexes" #: program/localization/ast/labels.inc:displaynext msgid "After message delete/move display the next message" msgstr "Depués de mover/desaniciar amosar el mensaxe que sigue darréu" #: program/localization/ast/labels.inc:mainoptions msgid "Main Options" msgstr "Opciones principales" #: program/localization/ast/labels.inc:section msgid "Section" msgstr "Seición" #: program/localization/ast/labels.inc:maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimientu" #: program/localization/ast/labels.inc:newmessage msgid "New Message" msgstr "Mensax nuevu" #: program/localization/ast/labels.inc:folder msgid "Folder" msgstr "Bandexa" #: program/localization/ast/labels.inc:foldername msgid "Folder name" msgstr "Nome de bandexa" #: program/localization/ast/labels.inc:subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Soscrita" #: program/localization/ast/labels.inc:messagecount msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: program/localization/ast/labels.inc:create msgid "Create" msgstr "Facer" #: program/localization/ast/labels.inc:createfolder msgid "Create new folder" msgstr "Facer una bandexa nueva" #: program/localization/ast/labels.inc:managefolders msgid "Manage folders" msgstr "Alministrar bandexes" #: program/localization/ast/labels.inc:specialfolders msgid "Special Folders" msgstr "Bandexes especiales" #: program/localization/ast/labels.inc:sortby msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: program/localization/ast/labels.inc:sortasc msgid "Sort ascending" msgstr "Orden ascendente" #: program/localization/ast/labels.inc:sortdesc msgid "Sort descending" msgstr "Orden descendente" #: program/localization/ast/labels.inc:B msgid "B" msgstr "B" #: program/localization/ast/labels.inc:KB msgid "KB" msgstr "KB" #: program/localization/ast/labels.inc:MB msgid "MB" msgstr "MB" #: program/localization/ast/labels.inc:GB msgid "GB" msgstr "GB"